1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Es sollte anders gehen."

"Es sollte anders gehen."

Перевод:Должен быть другой способ.

April 3, 2015

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Astragus

А почему отвергается дословный перевод: "Это должно пойти по другому"? Этот перевод по смыслу неприемлим, или возможны оба варианта?


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Мне сложно представить, где можно дословно сказать "это должно пойти по-другому" в русском языке. На мой взгляд "это должно быть иначе" и т.п. как раз и есть удобоваримый парафраз дословного перевода.


https://www.duolingo.com/profile/Astragus

Точнее здесь прошедшее время: "Это должно было пойти по другому. Но вышло так". Я имею ввиду, что эта фраза все-таки имеет другой смысл, чем "Должен быть другой способ". И последний вариант сразу в голову не приходит человеку, не знакомому с такой фразой. Может это какая-то типовая конструкция, которая приводит к такому смыслу. Если можно пример или ссылку. Я пробовал поискать в доступных мне источниках, не нашел.


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Мне всё ещё сложно представить, как можно сказать "это должно было пойти по-другому", в отношении какого-то абстрактного процесса. Могу себе представить только химическую реакцию разве что :)

http://www.duden.de/rechtschreibung/gehen Я бы сказала, что тут десятое аж значение имеется в виду, но поскольку фразы с ним весьма расхожие, не стоит обращать внимание на номер.


https://www.duolingo.com/profile/Nattalko

Если это устойчивое выражение, то может быть его так и добавить полностью в подсказки. Предлагается перевод "должен быть", хотя при этом используется прошедшее время. Это сбивает с толку. Мой ответ "Должен был быть другой способ", который я ввела уже не раз споткнувшись на этом предложении, не был принят, из-за "бы", которое я не написала.


https://www.duolingo.com/profile/krakoziaba

Я кстати так и перевел - "это должно быть иначе". Но такой ответ не принят


https://www.duolingo.com/profile/alex-ey92

А вас не смущает, что форма sollte соответствует претэритуму? Тогда должны приниматься переводы «должен БЫЛ быть другой способ» и «это должно БЫЛО быть иначе»


https://www.duolingo.com/profile/t3NT4

Должно было быть иначе и Должен был быть другой способ- имеют не совсем одинаковый смысл. Должно было быть иначе- на мой взгляд, ближе к немецкой фразе


https://www.duolingo.com/profile/slawen6605

если это устойчивая фраза, то не стоит спорить. А насчет сказать "это должно было идти по другому" - так когда планировали одно, а вышло по другому.


https://www.duolingo.com/profile/2000pango

Должен был быть другой способ- разве здесь не прошедшее время


https://www.duolingo.com/profile/sunny_oksana

А почему gehen, а не, к примеру, machen?


https://www.duolingo.com/profile/FrauFilippova

Почему нельзя сказать "это должно проходить иначе"? Вполне можно в русском так сказать


https://www.duolingo.com/profile/VladimirSv101718

В примере - указано прошедшее время. В переводе - настоящее. Полное несоответствие, что ставит под сомнение качество обучения. По-русски можно сказать: "всё должно было быть иначе (по-другому)". Но это не перевод данного немецкого предложения.


https://www.duolingo.com/profile/7TBP9

На самом деле форма SOLLTE одинакова и для konjunktiv, и для präteritum. И нужно услышать всю фразу целиком, чтоб различить смысл. Ну а в данном случае просто неудачный пример. Мой ответ "это могло пойти иначе" тоже не приняли


https://www.duolingo.com/profile/Anton_V_K

А вариант перевода "это следовало бы делать по-другому" точно правильный? :)


https://www.duolingo.com/profile/-SNen-

"Должен был быть другой способ" - тоже не хочет принимать

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.