"Vous allez regarder."

Tradução:Vocês vão olhar.

April 3, 2015

22 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Olhar tbém é correto


https://www.duolingo.com/profile/x_Renata_x

Ver seria "voir"


https://www.duolingo.com/profile/Rafael_Henrico

Irão devia ser aceito no lugar de vão também mas nunca é aceito no duo


https://www.duolingo.com/profile/cintiaradeiros

Não aceita assistir?


https://www.duolingo.com/profile/EuniceTeixeira

"olhar" também não pode ser correto?


[conta desativada]

    Aceitou olhar. 09/12/2015


    https://www.duolingo.com/profile/Jos890755

    Ides ver ou ... vós ides ver! Deve ser aceite também


    https://www.duolingo.com/profile/FelipeKass

    Se for o "ver" contemplativo está correto.


    https://www.duolingo.com/profile/Elisabete533033

    Ver também deve valer!


    https://www.duolingo.com/profile/Luiz-BR

    A resposta na questão é "Você vai olhar" (2ª pessoa do singular). Aqui a resposta foi para a 2ª pessoa do plural. Se a resposta é na 2ª pessoa do singular, então também deve ser aceita a tradução de "Tu vais olhar", que é básico no português.


    https://www.duolingo.com/profile/ClaudioCesarP

    Voir e Regarder... Não são sinônimos???


    https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

    Não exatamente:

    • Voir se refere ao sentido da visão em uma ação passiva, sem intenção. Ex.: J'ai vu Marie quand j'étais au supermarché (Eu vi a Marie quando eu estava no supermercado)

    • Regarder se refere a uma ação consciente de direcionar o olhar a algo, observar com atenção. Ex.: Je regarde la télé (Eu assisto à TV); Je regarde les fleurs du jardin (Eu olho as flores do jardim).


    https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

    concordo plenamente com a explicação . Mas, em português: nós "vamos ver" uma exposição de pintura. e não "vamos olhar" uma exposição de pintura. De facto fazer concordar duas línguas diferentes é difícil.


    https://www.duolingo.com/profile/JTSMendes

    em Português esta tradução não faz sentido nenhum, deveria ser "vocês vão ver"


    https://www.duolingo.com/profile/paulohenri314711

    Traduzi como "Ides olhar" e o Duolingo considerou errado. Esses erros do aplicativo desestimulam muito o aprendizado =/


    https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

    Em francês, assim como em português, há o tempo composto e o simples:

    • Vous allez regarder: Vocês vão olhar
    • Vous regarderez: Vocês olharão

    https://www.duolingo.com/profile/TCezar

    Então por que em outra lição, "tu aller regarder" aceitou "tu olharás"? Eu respondi a mesma coisa do Felipe baseado nessa resposta de outra lição.


    https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

    Olá, essa frase que você apresentou não existe. A conjugação seria Tu vas regarder, que seguindo o que eu disse acima, seria Tu vais olhar/Você vai olhar (futuro composto).

    O sentido é o mesmo de Tu olharás/Você olhará, mas como ambos os idiomas possuem a estrutura simples e composta, as traduções do Duo normalmente seguem esse padrão. Porém, é possível que a resposta seja incluída, já que o sentido, como eu disse, é o mesmo, mas nós geralmente orientamos a seguir as traduções mais próximas da frase proposta justamente para evitar que o sistema a recuse por não ter sido cadastrada.


    https://www.duolingo.com/profile/Luca.Italian

    Por que a tradução "vocês vão ver" está errada e a "vocês vão olhar" certa?????????

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.