"Vous allez regarder."
Tradução:Vocês vão olhar.
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não exatamente:
-
Voir se refere ao sentido da visão em uma ação passiva, sem intenção. Ex.: J'ai vu Marie quand j'étais au supermarché (Eu vi a Marie quando eu estava no supermercado)
-
Regarder se refere a uma ação consciente de direcionar o olhar a algo, observar com atenção. Ex.: Je regarde la télé (Eu assisto à TV); Je regarde les fleurs du jardin (Eu olho as flores do jardim).
889
concordo plenamente com a explicação . Mas, em português: nós "vamos ver" uma exposição de pintura. e não "vamos olhar" uma exposição de pintura. De facto fazer concordar duas línguas diferentes é difícil.
Olá, essa frase que você apresentou não existe. A conjugação seria Tu vas
regarder, que seguindo o que eu disse acima, seria Tu vais olhar/Você vai olhar (futuro composto).
O sentido é o mesmo de Tu olharás/Você olhará, mas como ambos os idiomas possuem a estrutura simples e composta, as traduções do Duo normalmente seguem esse padrão. Porém, é possível que a resposta seja incluída, já que o sentido, como eu disse, é o mesmo, mas nós geralmente orientamos a seguir as traduções mais próximas da frase proposta justamente para evitar que o sistema a recuse por não ter sido cadastrada.