1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The child likes his mother."

"The child likes his mother."

Переклад:Цій дитині подобається його матір.

April 3, 2015

17 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Xalava

А якби було: " They like their mother ", можна було б перекласти як: вони люблять їхню матір і вони схожі на їхню матір ?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

На жаль (а може й на щастя), ні

They are like their mother = Вони як їхня мама (тут are - дієслово, like - сполучник)

They like their mother = Їм подобається їхня мама (тут like - дієслово)


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

The child не має ознаки статі. His означає, що йдеться про хлопчика? Чи прийнято говорити his, навіть, якщо ця дитина дівчинка? Чи все таки their, коли невідома стать дитини?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

Ось знайшов

When referring to children, if there is any way you could have known whether it's a boy or girl, using it will seem rude. For example, don't refer to a child as it if you are talking to it's mother and can see the baby - even if you can't tell whether it's a boy or girl.

Тобто в принципі можна it з дитиною, але не при батьках, бо це грубо :)

Про дівчинку his - ні, не можна, лише her, звичайно. Якщо не знаєш статі, можна сказати it (не при батьках), або their, або спитати стать, або якось уникнути вживання its/her/his.

Або можна сказати: The child likes his or her mother

Або: The child likes their mother. Ось тут носій мови (англійської) каже, що цей варіант звучить аглійською нормально.


https://www.duolingo.com/profile/CaXy2

Правильний переклад: цій дитині подобається ЇЇ(не ЙОГО) матір.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1581

Я всіх помирю: its mother ))


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

Відповів на це ж питання у цьому ж обговоренні пану Fb8U1 :)


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1581

Ну, так. Я теж погоджуюсь, що тут можливе це дивне антисексистське their, але суть у тім, що після того, як люди вже призвичаїлись до нього і до відсутності родів, раптом спливає дитина + його. В принципі, вже все написали до мене. Якщо українською, так дитина - "вона", якщо англійською, то взагалі якого дідька? ) (Як на мене, відповідь на 1-й коментар є найбільш дотепною: узбагойтеся, це мати не цієї дитини, а якогось стороннього мужука ))) ). А якщо дивитися відсторонено, то є підозра, що перекладали не з англійської, а з російської, тобто, позичили з російського курсу.
Ну і другий момент, теж вже артикульований раніше (аж незручно плагіатити) - українське речення. Якщо він(вона) любить, то матір, але якщо йому(їй) подобається, то все-таки мати.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

Нє, переклади з російської не запозичали.

Особисто мені речення українською "Цій дитині подобається його матір" звучить нормально і вухо не ріже, якщо дитина - це хлопчик, навіть незважаючи на те, що слово "дитина" жіночого роду. Без екзотичних інтерпретацій на кшталт "того мужика".

Якщо граматика говорить інакше, граматика не має рації, тому що вона описує те, як носії мови користуються мовою, а не вказує їм, як нею користуватися.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1581

Правильно, в топку граматику - що вона розуміє ))
А якщо дитина - дівчинка, вам теж вухо не ріже? )
А речення Цей кінь їсть її сіно (її - в сенсі своє, а не сусідської корови)? Навіть, якщо цей кінь - кобила.
"Той мужик" - це не для українського, а для англійського речення: тоді воно стає граматично цілком правильним.
Ну а знахідний відмінок "матір" - це відверта помилка. Знайдіть підмет в українському реченні (він має бути в називному відмінку, це обов'язково, цьому ще у школі навчають).


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

А якщо дитина - дівчинка, вам теж вухо не ріже? )

Ні

Ну а знахідний відмінок "матір" - це відверта помилка

Тобто? У реченні "Цій дитині подобається його матір"? "матір" тут звучить гармонійно і вухо не ріже. Чесно кажучи, не дуже хочу говорити про відмінки, тому що, знову таки, вони потрібні для того, щоб елегантно описати, як люди вживають мову, а відштовхуватися треба лише від того, що звучить добре, а що погано.

Ну і "матір" у Цій дитині подобається його матір" - вона у називному відмінку тут, хоча у слова "матір" називний і знахідний співпадають.

Чи я щось не так зрозумів?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

Ну матір ще й окреме слово

http://sum.in.ua/s/matir

Тут вжито саме це слово, а не знахідний відмінок слова "мати"


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

@Andriy232771

Я з вами загалом згоден, що основний варіант має бути найбільш прийнятливий для всіх, а от додаткові, що приймаються, але не світяться в якості офіційного перекладу - там може бути що завгодно (ну, майже).

Мені слово "матір", до речі, звучить цілком нормально, я особисто не відчуваю архаїзму, але, мабуть, в основному реченні все-таки варто змінити на мати, але матір приймати й далі.


https://www.duolingo.com/profile/Anastasia-2012

я написала ця дитина любить свою маму в мене на екрані --
Ваша відповідь містить одрук. Ця дитина любить свою мама.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

Ви маєте рацію - була помилка у базі. Я виправив.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1914

Я не розумію вашого запитання

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.