1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The child likes his mother."

"The child likes his mother."

Переклад:Цій дитині подобається його матір.

April 3, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/CaXy2

Правильний переклад: цій дитині подобається ЇЇ(не ЙОГО) матір.


https://www.duolingo.com/profile/Andriy232771

Якщо припустити, що his вказує на дитину, то я цілком згоден. В українській мові є рід як граматична категорія, і присвійний іменник має узгоджуватись за родом із іменником, на який він вказує. Проте, на мій погляд, було б не дуже дико припустити, що дитині може сподобатись чиясь мати, і цей хтось цілком міг би бути особою чоловічої статі.


https://www.duolingo.com/profile/Xalava

А якби було: " They like their mother ", можна було б перекласти як: вони люблять їхню матір і вони схожі на їхню матір ?


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Особисто я "схожі" переклав би як "look like"


https://www.duolingo.com/profile/Xalava

А якщо характерами ? Якщо я не помиляюся, то коли вживаєш "like" в значенні "похожий (не виглядом)" потрібно ставити перед "like" "is" або "are".


https://www.duolingo.com/profile/olexiyy

неправильно


https://www.duolingo.com/profile/ct731

Емм якось дивно


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1136

The child не має ознаки статі. His означає, що йдеться про хлопчика? Чи прийнято говорити his, навіть, якщо ця дитина дівчинка? Чи все таки their, коли невідома стать дитини?


https://www.duolingo.com/profile/Oleg219616

А чому "ця дитина як його мама" - неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/Andriy232771

Чому матір, а не мати? Адже це підмет, отже називний відмінок, а матір – це знахідний. Якби замість "Дитині подобається …" було "Дитина любить …", от тоді правильно було би вжити: "… матір".

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати