1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "L'enfant explique pourquoi."

"L'enfant explique pourquoi."

Tradução:A criança explica por quê.

April 3, 2015

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/pedro.farma

Entendo que "por quê" está certo, mas "A criança explica o porquê" não seria uma tradução válida também, não?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

A ideia é a mesma, com uma estrutura diferente. "Pourquoi" também pode ser substantivo, então a sua sugestão seria "L'enfant explique le pourquoi".

Aí vai da interpretação da equipe do curso do Duolingo em aceitar essa forma ou não.


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Acho que o certo é "porque". "Por que" é interrogativo.


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Existem quatro tipos de porquês em português: http://www.brasilescola.com/gramatica/por-que.htm. O "porque" é uma conjunção, usada com o sentido de "pois", e não cabe nesse exemplo. O correto é "por quê" mesmo, que é a junção da preposição "por" com o pronome "que" e tem sentido de "por qual razão". No caso o "quê" ainda leva um acento por estar antes de um ponto.


https://www.duolingo.com/profile/Uillas

Neste caso eu acho que o correto é "porquê". Ele está explicando o porquê de alguma coisa. Quando se usa "por quê", o sentido é mais de pergunta, como em: "A criança explica, por quê?".


https://www.duolingo.com/profile/Australis

O correto é "por quê" mesmo. "Porquê" é usado como substantivo, precisa vir acompanhado de um artigo/numeral: "a criança explica o porquê". Pode ser que essa opção seja uma tradução alternativa válida mas a frase sugerida pelo Duo está certa também, nela o "por quê" quer dizer "por que motivo/razão".


https://www.duolingo.com/profile/Ribeiro_Rafael91

Australis está certo, Uillas. "A crinça explica O porquê" também estaria correto. Sem o artigo, no entanto, é "por quê" mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Este porquê é uma só palavra em português (pt)


https://www.duolingo.com/profile/le951

Gostaria saber porque não está aceitando respostas na forma de gerúndio :´/


https://www.duolingo.com/profile/JulianaSoa782094

Esse porquê da frase é substantivado, ele tem sentido de ideia... "o porquê da situação" e eu colquei e nao foi aceito...aqui é ensinado brasilês, né?


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Pelo que pesquisei este curso foi planejado por um grupo de brasileiros (com o Bruno de Brito e o Ricardo Vernaut encabeçando). Então é natural que as traduções tenham como base o português do Brasil, o que não impede que sejam incorporadas traduções de português europeu.
Pessoalmente (ou seja, minha opinião) acho que o curso seria mais proveitoso tanto para brasileiros quanto para portugueses se fosse dividido em dois.
https://www.duolingo.com/course/fr/pt/Learn-Francês https://forum.duolingo.com/comment/8765739/Nosso-curso-foi-graduado-e-n%C3%A3o-estamos-mais-em-Beta-Merci-mes-amis https://support.duolingo.com/hc/pt-br/articles/204979660-Como-posso-sugerir-um-novo-curso-de-idioma-


https://www.duolingo.com/profile/NeurivanJhonatan

Não acho que esteja correto. "Por que" separado é para perguntas. Nesse caso está faltando um ponto de interrogação no final. Agora a minha grande dúvida é a seguinte: "pourquoi" também pode ser usado para respostas ou apenas em perguntas? Como o "why" e o "because" do inglês, onde cada uma dessas palavras só serve para um fim específico, não para os dois.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Existe um certo desconhecimento em relação ao uso dos porquês, e um mito de que "por que" e "por quê" separados sejam apenas para perguntas.

Embora não muito usual, "por que" pode ser usado em afirmações quando tiver o sentido de "por qual" ou "pelo qual". Ex.: Eu não sei por que você tem passado -> eu não sei pelo que você tem passado.

Da mesma forma, "por quê" separado tem embutida a ideia de "por qual motivo". Ex.: Ela me bateu sem falar por quê -> Ela me bateu sem falar por qual motivo.

Quanto à segunda parte da sua pergunta, "pourquoi" é usado para perguntas, e para respostas usamos "parce que".


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

André, essa frase não é interrogativa e foi usado pourquoi. A frase do exemplo representa uma exceção ou está errada?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Em francês se usa muito o que se chama de "interrogação indireta". Mesmo que ele não apareça diretamente interrogando algo, essa é uma forma de indiretamente se fazer uma pergunta. Em exemplo tirado do Dicionário Larousse: Je vous demande pourquoi vous êtes ici.


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Tentei pensar em inglês e não faria sentido 'because'. Faz mais sentido "The kid (child) explains why."
Dessa forma penso que também faz sentido o pourquoi.
Mas a frase não é interrogativa né? Já estou confuso até com o português :/


https://www.duolingo.com/profile/RLopes4

Duolingo unilateral. Podendo compreender-se a utilização «do por quê», não se compreende impossibilidade do «porquê»! Dando um exemplo: A criança saiu mais cedo da escola. De seguida explicou aos pais porquê...; ou, por que razão saiu mais cedo.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

É que o Duolingo foi elaborado com base no português brasileiro, e aqui o correto nesse caso seria separado e com acento, tendo a ideia de "por que motivo/razão". "Porquê", no Brasil, é sempre substantivo (o porquê).

Infelizmente, há a necessidade de se reportar para que a variante europeia seja aceita nesse caso.


https://www.duolingo.com/profile/Mariannooou

porque "l'enfant" nao pode ser "o menino"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Porque "enfant" é criança; menino é "garçon".


https://www.duolingo.com/profile/PedroAugus177967

Daria pra usar "parce que" ai? Me soa errado, mas nao sei explicar pq


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não, "parce que" só é usado pra responder.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.