Would it be the same if you said
yeterli yağ var?
What's the difference in meaning between yeterince and yeterli?
yeterince is ALWAYS an adverb and will modify adjectives and verbs. It's generally more like "sufficiently" or "... to suffice"
yeterli is GENERALLY an adjective and will modify nouns. It's generally translatable as "enough X" or "sufficient X"
yeterince yağ var. = There's oil enough to suffice.
yeterli yağ var. = There's sufficient oil.
Not a HUGE difference here, but other sentences are more picky. If you're modifying a verb, you'll have to use yeterince. yeter or yeterli won't work: "Yeterince bekledim." = I've waited enough.
How we get to know that it meand there is oil..can't it be here is oil beacuse in this sentence there is no burda or orada
Yetmek: To be enough, to suffice.
Yeter: It is enough, it suffices.
Yeterli: Enough, sufficient,
Yeterince: Enough, sufficient, sufficiently
'Yeterli' can only be used as a adjective while 'yeterince' can be both an adjective and adverb.
'Yeterince' can be both an adjective and adverb' is in contrast to LiliumAgri's statement, 'yeterince is ALWAYS an adverb'. Please clarify; thank you!
There is not much to say but for example you can say
'Yeterince param yok.' (I don't have enough money.) or
'Bugün yeterince su içtim.'(I drank enough(sufficient amount of) water today.)
But 'yeterince' might have a more limited use and i guess there are places where only one of them can be used.
I keep listening it (and some other sentences) several times, but regardless the pace i find some impossible to understand correctly. :(
the pronunciation of this sentence seems to be fine; you just need more listening practice
I had the problem only with the word yeterince. But practically yes, that's what i'm doing, also there are some words which have different written form and pronunciation
That would be "Yağ yeter." :) The "var" really means "there is" :)
Hmm, I'm in Ankara, Turkey right now and I have never heard "yeterince" used in public. Is this used in other places in Turkey like in the south or the east?
What about "that's enough oil". I imagined two people, one pouring the oil until the other said something.
Do you consider "that's enough oil" to be the same as "there's enough oil"? I don't.
I do. So agreeing to disagree, how would you say "That's enough oil"? Thanks
Bu/şu/o yeterli yağ ... I think. I'm not sure though. (Depending on distance.)
And as Pidzama said below, "bu kadar yeter" (literally "this much is enough").
Can yeterince be used with countable things? e.g. "Yeterince kedi (-ler?) var" for "There are enough cats"?
In English, at least in contemporary usage, "enough" comes after an adjective to specify the degree of that adjective (eg. "good enough", "big enough", "rich enough", "far enough") and before a noun to specify amount ("enough money", "enough water", "enough rice", "enough people", "enough oil").
Basically, you can't say "There's oil enough." (There are potentially dialects where the rules are a bit different, and older forms of English seemed to have different rules too, but what I've said applies to most varieties of modern English.)
no, it is not used as much as yeterince and yeterli. kafi is an old-fashioned word. older people generally use it
It's funny that you guys have stopped using some of the words I consider the coolest: zira, lakin, kafi.
If someone ever asks me why I use these old-sounding words, I'll just say I watch too many Turkish soaps.
"Yeterince yağ var." Translation: There is enough oil.
There is sufficient oil. - Accepted as correct but not in the cars engine?
"Yeterince yağ var." - She said before starting the long car drive? She has checked the cars fluid levels & tyre pressures? Safe journey?