"He writes that he loves her."
Translation:Han skriver att han älskar henne.
'That' and 'som' are among those tricky words that can belong to several different word classes.
that can be translated as som when it's a relative pronoun: 'The book that I am reading' -> boken som jag läser In sentences like that, som points back to a noun. This that can be replaced with which.
In this sentence, that is a conjunction and introduces a clause. This kind of that cannot be translated with som in Swedish. In this case, that can't be replaced with which in English, and it is connected to a verb (writes), not a noun.
Yes it does in sentences like han tvättar sig 'he washes himself', but I can't see a way to get a reflexive into this sentence…?
Is there a better way to say this rather than " han skriver att han älskar henne". It feels to me very repetitive. I guess I'm wondering if it's something a native speaker would say?
it shows that the word 'that' has 3 possible translations on duolingo - det, att, som.
Instead of 'att' I used 'det' in this sentence. Can someone please explain why it was wrong? I understand the use of 'som' thanks to another comment here but I don't know when to use ''det'' or ''att'' to translate the word ''that" from English.