"De mannen hebben bier nodig."
Translation:The men need beer.
I feel like as an American English speaker I read this as "The men (have a need for) beer" as a direct translation. My Dutch husband confirmed this w asn't 100%, but that's just how I translated it in my head. Close!
It's best to not get stuck translating things word by word when learning a language. Their grammar and ways for placing verbs, adjectives, etc are likely not the same as in english. I find it best not to think about english rules when learning another language. Just learn how they do it and understand that it is different. Although you get a direct word by word translation "The men have a need for beer" it is not really the intended translation. It's more natural for the translation to mean, "the men need beer"
Sometimes that's true, but being able to relate things to english has helped me a lot. In fact, many linguists say dutch is easy to learn because of how similar it is to english. Two schools of thought.
That would be something like: De mannen hebben het nodig om bier te hebben. A bit awkward.
Is this the most common construction to express need for something? (Hebben _ nodig)
Also, the part of speech of "nodig" here is adjective, correct?
It translates to something like "I have need of sth." or "to be in need of sth." and yes, it's the commonly used translation
'The men have a need for beer' wasn't accepted because of the word 'a' when 'the' nor 'a' isnt in the sentence; I can't see how I'm meant to know!?
You just have to accept that "nodig hebben" means "to need", not "to have a need". That's all.
Nodig on its own is an adjective, so your sentence means 'The men necessary beer'.
Omdat gebruikt jij het woord Hij is de stem van het werkwoord plus t
Hij hebt melk nodig
But hebben is irregular, so it actually is hij heeft. You can only use hebt for the 2nd person singular: jij/u hebt. U heeft is also correct.
- ik heb
- jij/u hebt (u heeft)
- zij/hij/het heeft
- wij hebben
- jullie hebben
- zij hebben