why is their not accepted? surely his or hers is the same as saying their (singular) as in owned by them in this context?
Their should be accepted. Su= his, her, their (plural and singular-for when you don't know the gender and you're a rebel), and your (formal singular and formal plural).
However, in English it is technically correct to say "they" for a singular person if the gender is not known.
A: "I talked to my friend the other day" B: "What did they say?"
As a non-native speaker, is this really correct? Sounds somewhat strange to me. Or is it just correct but rarely used?
It is technically correct, but not a lot of people use it. As a consequence we have to use awkward he/she or s/he if we're talking in a case where the gender is unknown.
I agree with everything you're saying, except that it's use is not common. I encounter using the singular neuter 'their/them' all the time, especially in business, advertisements, dealing with officials, etc. I use it in my everyday speech as well. The s/he and his/her stuff has almost completely fallen out of vogue, thankfully.
Actually, this is a relatively new phenomenon that is still up for debate. You won't get in trouble for using it, but some people say that you should use "he or she" rather than "they" as your singular pronoun.
I dont know what they are talking about, the use of "they" and "them" in this context is extremely common in the U.S. at least. Granted, though, we are not a well educated nation!! ;)
Also it was accepted as a correct answer here on May 2, 2018.
Your example is a good one. It is a correct modern usage, though one can certainly use a gendered pronoun if one wishes. And you can disregard @oldestguru 's rant about gender: they or their in this case has nothing to do with the recent embrace of "they" as a pronoun by those who choose not to identify as a him or her. Which is, despite pontification to the contrary, their (in both senses of the word) right.
sometimes the SJWs push their nonsensical agenda and try to force people to call someone "they" even when the gender is obvious, or they try to enforce some ridiculous made up pronouns such as "xem" "zir" "peh" etc. SJW preffered pronouns the most of the time do not belong to proper English language. Gender is not fluid and one cannot choose his or her gender/height/skin color etc. just by verbal statement. If I am 5feet tall, I cannot become 6feet tall just by saying "I am 6feet tall". The same goes for the gender etc.
rjclowe is right. And the gender neutral, singular use of "they" actually goes back to the 14th century. It's always been a little controversial but very widely understood and used
I think using their is common, I always do it to remain gender-neutral, but I don't think it is grammatically correct in traditional English rules. Does "su" mean both his/her/theirs? Or is it "sus" plural for the the people in question, or is it "sus" if what is theirs is plural?
Su means his/her/their-SINGULAR and sus is their-plural. So in this case duolingo might think that you are saying 'their-plural' instead of their-single, if you get what i am saying. And if you are changing it from Spanish to English, not vice-versa - because then you would know whether to put sus or su.
Isn't it possible for this to be past tense? "Firmamos" can be present tense or preterite, right?
Hi desouki, thanks for responding. I have not noticed Duolingo marking me wrong for using different tenses in the past as long as they were correct. One thing that I think must be very hard for Duolingo is to catch all of these little discrepancies - that's where we come in. I keep reporting thing I think are incorrect; hopefully that helps. : )
I guess also it is because this scentence is meant for present tense . (Sorry for my vocablary - mistakes if any and if somebody else already wrote it ;-) )
But this lesson is about Present tense, not past, so it could be right and you can say it meaning that, but just not in this lesson :)
I agree their can be used to translate - mostly because we do not have any context to assign gender.
And because su/sus agrees in number with the noun it describes (camisa) regardless of the number of said things owner which could be ellos/ellas, right?
Havent you ever (like on the last day of school) signed your friends shirts?
I've got a shirt that was signed by John Lennon and Elvis.
And George W. Bush, too. Really! I call it my Sigature Shirt. I believe it is really valuable and I'm thinking of putting it up on eBay.
I know in English we can get away with using "their" for one person if we don't want to identify gender but in Spanish they don't have that. You have to pick a gender and go with it (if this was used in a normal convo, the gender would be known).
Yeah but we are translating into English and we have no context in this sentence.
Yeah, "we sign their shirt" would have to be about a single shirt that was owned by a buncha pepole.
Why is it that "We sign on your shirt." marked wrong? But when I hover my cursor over firmamos it shows "signs," "sign on."
"We signed her shirt" was my answer and marked wrong. I checked on google translate and it is "We signed her shirt" there as well. Well, at least google was nice to me.
Google translate does not always get it exactly right. Try a more reliable translator.
According to the Spanish it is something that is happening and is not a done deal yet.
We are signing her shirt. It was marked wrong. Other times the present continuous tense is accepted!
their answer showed bother his and her shirt. wasn't sure what they wanted
Perhaps a famous person? Also, at the end of festivals I sometimes take shirt around and ask people to sign it, as a memento.
This one is killing me. I can not figure out what I am saying wrong. :(
Why is it "nosotras" instead of "nosotros"? Does that "we" are all female?
Can you say autograph instead of sign? It means the same thing, but Duo marked it wrong.
Am I right in saying you would know the gender from the context rather than the structure of the sentence in this example?
Yes, I put that and it was marked as wrong :( I have reported it though.
You can say that in English but Spanish is strict (As far as I know), so you can't get away with that.
Is "we sign her shirt" proper English? I can't ever think of saying this. I would say "we will sign" or "we can sign". Never just "we sign". The biggest thing Duolingo has taught me is that I clearly didn't pay any attention to English class at school!
This sentence is so bizarre that I cant' imagine a context where it would be of any use.