1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Many famous international ar…

"Many famous international artists have performed there."

Traducción:Muchos artistas internacionales famosos han interpretado allí.

December 18, 2012

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/caspiroleta

ES igual en español decir:muchos famosos artistas internacionales -muchos artistas famosos internacionales,o,internacionalmente........han interpretado allí.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Interpretado, actuado, representado, (algo) allí.


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

Todavía 'actuado' suena mejor. Siempre he escuchado, 'se han presentado'.


https://www.duolingo.com/profile/jorgequinteros1

Totalmente de acuerdo, por lo que no deberian tomar la interpretacion como incorrecta. Ojala puedan mejorar esta parte, ya que nos vemos obligados a escribir como robots, o de lo contrario, no podemos avanzar en esta parte.


https://www.duolingo.com/profile/RocioRestr1

No se que pasa siempre me devuelven a esta lección, en esta oracion no me la valieron porque escribí se han presentado alli y me quito la vida porque me cambio el verbo por cantar luego cantar no es sing. no se si a alguien le paso?


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

Duolingo escribio:"Many famous international artists have performed there" y sus traducciones son:"Muchos artistas famosos internacionales han actuado allí" y "Muchos artistas internacionales famosos han interpretado allí", pero yo que hablo español desde mi infancia, no me pareció correcto, yo diría:"Muchos artistas de fama internacional han actuado allí"


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Tu frase es la más acertada. Son famosos internacionalmente. Si toman como calificativo famosos e internacionales, exige la conjunción "Y" o "E": muchos artistas, famosos e internacionales, han actuado allí.


https://www.duolingo.com/profile/webnauta

Concuerdo plenamente contigo, yo también creo que "Muchos artistas de fama internacional han interpretado allí" es la frase más acertada.


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

De acuerdo. Si con estas frases enseñan Español a los extranjeros, los hacen sonar muy chistosos. Pobrecitos, porque no saben y les enseñan mal.


https://www.duolingo.com/profile/imontenegro

de acuerdo con vuestros comentarios


https://www.duolingo.com/profile/razavega

por supuesto debe haber elasticidad en la interpretacion.


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Tenemos un problema a la hora de traducir, para que te la den como correcta tienes que hacer una traducción literal que, en la mayoría de los casos es totalmente artificial en español como sucede con esta frase. Para mí es más natural decir: famosos internacionalmente han actuado allí. Yo entiendo interpretación para un actor, pero nunca para un cantante o un grupo musical.


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

Mejor, presentado, y así sirve para cualquier tipo de arte.


https://www.duolingo.com/profile/ramonmihura

puse se han presentado y me sale que performed es cantado. y si fueran artistas de teatro?? no concuerdo con esta respuesta


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Las traducciones son libres. De allí que el juego de palabras es válidos siempre y cuando no cambie el sentido real de la oraciòn. Si decimos: "Muchos artistas internacionales famosos han actuado allí", se está diciendo lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/tejera19

Cómo pueden corregir mi frase "Muchas artistas internacionales famosas han interpretado ahí" por esta otra "Muchas artistas internacionales famosos han interpretado ahí. Si indico muchas no puedo decir famosos sino famosas. Por favor, corrijan este grave error.


https://www.duolingo.com/profile/lason

de acuerdo con caspiroleta


https://www.duolingo.com/profile/pealpe

Creo que todo lo que decís está muy bien, pero si tomamos la regla básica del inglés de que el adjetivo se antepone al sustantivo, en este caso, creo que se refiere a artistas internacionales y lo de famosos es añadido. Por lo tanto: "Muchos famosos artistas internacionales...." o "Muchas artistas internacionales famosos....". Corríjanme si me equivoco.


https://www.duolingo.com/profile/hiram.rami

muchos artistas internacionalmente famosos


https://www.duolingo.com/profile/salvador.s3

por qué no sirve también: "... se han PRESENTADO allí" ?


https://www.duolingo.com/profile/paco32

De dónde salió la traducción de : han cantado alli?


https://www.duolingo.com/profile/lumamaja

No tiene ningún fundamento, es una traducción caprichosa


https://www.duolingo.com/profile/JoseRamon969

Deacuerdo: si no es "se han presentado" que no es exactamente el verbo, mucho menos es "han cantado".


https://www.duolingo.com/profile/EsperanzaP732551

“Muchos famosos artistas internacionales se han presentado ahí" ¿Por que está mal? :(


https://www.duolingo.com/profile/PETERCARVAJAL

estoy de acuerdo con todos estos comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mmodmai

también una función se puede representar


https://www.duolingo.com/profile/gislechtva

puse ALLÍ al final, todo lo demás está bien, excepto el ALLÍ. Qué error hay en esto?


https://www.duolingo.com/profile/Sabucin

De acuerdo con lo que se ha comentado anteriormente... arreglen esta frase por favor.


https://www.duolingo.com/profile/reimy123

donde diablos dice el verbo cantar para dar como posible respuesta que muchos artistas han cantado alli? crazy duopingooooooooooo


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

bueno expriqueme la diferencia y le error gramatica de escribir muchos famosos artistas internacionnales han interpretado alli por favor.


https://www.duolingo.com/profile/elcortijo

Exacto, cantar es una accion muy particular y presentarse es el genero, lo particular no puede subsumirse en lo general, visceversa tal vez


https://www.duolingo.com/profile/Antuany

No entiendo coloque se han presentado allí


https://www.duolingo.com/profile/Aprendizarboleda

Also i can say: Muchos artistas famosos internacionales se han presentado allá. Pienso que es otra opción para traducir esto.


https://www.duolingo.com/profile/marisolrico

have performed es actuar o interpretar y lo ha traducido como han cantado, cuando eso seria have sung.


https://www.duolingo.com/profile/emiliano67

Hay que adivinar que duolingo quiere que uno escriba cantar para traducir perfomance


https://www.duolingo.com/profile/Mafhe

Me corrige performed como cantado, en la frase no se puede deducir cantado sino presentado


https://www.duolingo.com/profile/ReynaldoLl

Las artistas son famosas, no famosos. Yo lo puse en femenino y me lo puso mal


https://www.duolingo.com/profile/JosueOco

Artistas internacionalmente famosos


https://www.duolingo.com/profile/estuardoss

Me estaba diciendo q estaba mal porq no puse cantado


https://www.duolingo.com/profile/katjoha

deberia valer el internacionalmente famosos ya que es un adjetico calificativo


https://www.duolingo.com/profile/13enriquecar

Si son muchas, son famosas, no famosos. Por favor corregid la traduccion. Puede ser muchos famosos o muchad famosas. dede coincidir el genero.


https://www.duolingo.com/profile/gbastardo

se han presentado me lo colocaron como malo y está bien decirlo en español


https://www.duolingo.com/profile/amygeology

presentado, interpretado, cantado, etc..


https://www.duolingo.com/profile/RaquelMemb

no se como corrigen cuando uno habla pero a veces como que quien lo dice lo hace de una manera rara


https://www.duolingo.com/profile/EJSUSS

Las 2 respuestas no tienen sentido, no son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernando_323

EN DONDE DEMONIOS DICE SING EN ESTA FRASE


https://www.duolingo.com/profile/emanolinno

Performed no es exclusivo para "cantar" yo he puesto: muchos artistas internacionales famosos se han presentado ahi, y la marco mala! es una traducción directa performed-presentarse. de todas las veces que he intentado exonerar pasa esto


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

Nosotros no decimos 'han interpretado'. Suena gracioso por falta de costumbre. En varios países de habla hispana decimos: (se han presentado). Lo siento!.


https://www.duolingo.com/profile/AbigailBer1

performado es lo mismo que interpretado che!!


https://www.duolingo.com/profile/10marcoscer

muchos artistas internacionalmente famosos han actuado allí, suena mejor


https://www.duolingo.com/profile/Celenia688733

Puede ser femenino o masculino no hay una diferencia para traducir lo


https://www.duolingo.com/profile/Korqui

esto va de mal a peor. muchos famosos pone eso si o no? pues hay que poner muchos artistas sino está mal deberían dar un repaso a muchas cosas.


https://www.duolingo.com/profile/fernando663755

De acuerdo can lose comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Cristina649407

saltó por segunda vez antes de permitir escribir


https://www.duolingo.com/profile/luzcenteno4

yo escribi, muchos artistas famosos internacionales han actuado ahi, y me la califico como erronea, porque lo pone como sexo femenil y no se en que me equivoque


https://www.duolingo.com/profile/JosE.murua

Tengan mucho cuidado con las palabras. Porque " FAMOSO Y AFAMADO " En México: Famoso ._ Es cuando lo conocen mucha jente en el mundo. Afamado .- cuando es conocido por algo en el pueblo. En otros países lo cambien


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoC606592

Muchos artistas internacionales famosos han actuado aquí


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoC606592

Muchos artistas famosos internacionalmente han tocado aquí.


https://www.duolingo.com/profile/FrebogKnight

La oración en español, no se acostumbra a decirse así. En Duolingo deberían consultar los diccionarios; ya que otra de las acepciones para la palabra inglesa "performed", en español es "actuado"; es mejor decir: "han actuado allí", porque completa y finaliza la idea; que "han interpretado allí", o, "han ejecutado allí"; porque se deja inconclusa la idea: ¿qué han interpretado o ejecutado?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.