Translation:The friendship that I had with the cows was very special.
No offence, however this sentence is extremely hilarious to me, due to one old news I looked.
I wandered in Copenhagen and saw a statistics on a book that during a certain historical period, which is not quite far from now, about 10% of Danish male used to have a "romantic" relationship with the cattles.....
If this is offensive to anyone, pls accept my apology and let me know, I will delete this.
The number of times I've had this sentence in this lesson, I think it's going to be one that sticks with me.
Hopefully you'll manage to find some really nice cows so you can put the sentence to practice!
I have a question, before we learn Pronouns relative, we only use dat to start a sub-clause, and now, I see DIE DAT WAAR WAT also starts sub-clause, but mostly, then can be translated as that, so If I for example, change "die" into "dat" ,will it still the same meaning? since dat suppose to be refer to a "het word", then again, there you need something to start a sub-clause, its not the matter or find a pronoun for het word.
Let me know how this works, because if I see the english sentence, I wouldn't think about "die" at first.
sorry, I think I made something wrong, this is not a sub-clause,if this was a sub-clause then the sentence will be like this "De vriendschap die ik met de koeien had heel speciaal was" ? I never experienced with "had and was" in one sentence sub-clause