Translation:There is no bird like Duo, no home like Istanbul!
"Duo bir kuş gibi. İstanbul gibi ev yok!" I would definitely make this two sentences in English and in Turkish :)
If the sentence were simply " Duo gibi kuş" it would mean a bird like Duo wouldn't it ? So how do we know that the meaning is not positive in the complete sentence up above ?
I don't get it."it seems duo gibi bir kus yok or duo gibi bir kus degil" is necesary here.
Should definitely be "yok", not "değil". (duo gibi bir kuş değil = he's not a bird like Duo.)
The "bir" is not strictly necessary. You could put it in there. Articles often aren't NECESSARY in Turkish. Just naked "kuş" could be translated into English as "a bird" "bird" "the bird" or even "birds" depending on context. Be prepared to be flexible with your translations of articles, definite and indefinite.
Is the order fixed? Is: "There is no home like Istanbul, no bird like Duo" incorrect?
i don't know youre old your question is, RiaArik, but since i don't see a reply, i'll add my $0.02.
best example i can think of right now, is the turkish flag: it's red with white, but not white with red.
:) i hope that helps
plus we're learning, it's often best not to take too many liberties with exercises, here or in a class setting, for the sake of making sure we learn correctly. good luck!