Translation:The company wants to wait for the strike to give an answer to workers.
You may use both here. I would prefer 'aos empregados' in this case, I think (easier to pronounce).
In general, when you are discussing movement (e.g. of you're speaking of travel plans etc.) 'a' has a more temporary meaning than 'para', so "Vou viajar à Europa" would be good for a holiday (but you're not going to move there and stay for ever). When a direction is clearly implied, I think 'para' is better (e.g. "Este ônibus vai para Salvador").
I'm not a native speaker, so let's hope for QA from somebody who is! :-)