Translation:The company wants to wait for the strike to give an answer to workers.
Even worse when you're typing it for 5 minutes and then you make a mistake :/ fml..
Yeah, if you have to scroll in the transcription box, it's too long.
Wow! This is the longest sentence I have encountered in Duolingo so far...
Why is "before giving an answer to workers" incorrect? It means the same! And frankly it is more grammatically correct too.
Maybe considered wrong because the definitive article isn't included (i.e. "THE workers")? On the other hand, I see other solutions are accepted without the article...
So far this is the most beautiful sentence i've ever seen since i began to learn Portuguese.
You may use both here. I would prefer 'aos empregados' in this case, I think (easier to pronounce).
In general, when you are discussing movement (e.g. of you're speaking of travel plans etc.) 'a' has a more temporary meaning than 'para', so "Vou viajar à Europa" would be good for a holiday (but you're not going to move there and stay for ever). When a direction is clearly implied, I think 'para' is better (e.g. "Este ônibus vai para Salvador").
I'm not a native speaker, so let's hope for QA from somebody who is! :-)
Wow, this sentence really lets you hear the emphasis Portuguese speakers give to nouns and the last word of a sentence.
Doesn't The company wants to wait the strike to give an answer to the workers work here? Is it necessary to use the preposition for in this case?
2019-04-29 Yes, in American English the standard wording is "wait for" something, or "await" it. British English may prefer the latter, but in no case do we simply "wait" something. (We may wait it out, though.)