I would think so, yeah, though maybe they want you to focus on the sandy aspect of things in particular since ❤❤❤-sal comes from the root ❤❤❤ sand. I guess beach implies a sandier thing than a shore? Probably they should add it, "kumsal" is translated as shore in many dictionaries.
Note that 'kumsalda' (kumsal + [DA]) is locative, denoting 'in/at/on the beach', whereas 'kumsala' (kumsal + [(y)A)] is dative, denoting 'to the beach'.
The dative case takes the affix [yA] when it follows a vowel, and [A] when it follows a consonant. In other words, whereas the dative form of 'kumsal' is 'kumsala', the dative form of 'banka' is 'bankaya'.
Why it is not 'kumsalYA' here? We need to show direction, to walk where? If I'm wrong, please correct me.
This suffix does not exist "ya" even as a buffer or vowel? Buffer (y) + "-a." How did you derive it? It's not Turkish.
"Neden kumsalda yürümüyoruz?" Translation: Why are we not walking on the beach?
Beach has the (locative) suffix for location not direction.
Kumsal - (noun) - beach + "-da" (locative) suffix.
Bonjour, Bonjour ! Just because something seems logical doesn't mean it will occur in a language. With your example, we can indeed say "on the beach" or "at the beach," but the context matters, and the meanings may not be exactly the same. If we're presently taking a stroll on the sand, right near the breaking waves, we would tend to say we're walking "on the beach." "At the beach" is a little less focused in time and place; for example, we could say we're taking a vacation "at the beach," even if, as we say this, we're actually in a restaurant a mile or two from our beach house.