1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je vais prendre mon temps."

"Je vais prendre mon temps."

Tradução:Eu vou tomar meu tempo.

April 3, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/sergio.fernandes

Me parece que trata-se de uma expressão que não cabe tradução literal como essa. Observem a discussão no curso francês/inglês: https://www.duolingo.com/comment/329637


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Pela tradução de inglês, acho que a frase seria "Eu (a)estou (perder)perdendo meu tempo." (Obrigado pela dica de pesquisar no fórum do Duo.)


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Na verdade "I'm going to take my time" tem o sentido de "fazer algo com calma". Segundo a Sitesurf, uma francesa nativa, o sentido da frase em francês "je vais prendre mon temps" é o mesmo, "vou fazer algo com calma" ou talvez "vou levar o tempo que eu precisar", "vou fazer algo no meu tempo".


https://www.duolingo.com/profile/lucas.hbs

Inclusive acho que para o Duolingo se tornar ainda melhor, a contextualização ou o sentido dessas frases cairia muito bem.


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Monteiro

Foi a única coisa que consegui imaginar antes de ver a tradução em inglês. Valeu pela confirmação! Acredito que o Duo deveria mesmo adicionar estes contextos e não apenas a tradução literal.


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

É exatamente isso!


https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

Pois é, ficou esquisito pra nós.


https://www.duolingo.com/profile/5iTolSEt

Melhores traduções: "Não vou me apressar", ou " Vou fazer tudo com calma."


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

"Não vou me apressar" é uma tradução muito boa!


https://www.duolingo.com/profile/MarcosPrad7

Como distinguir o som de "vais" e "veux" ?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Vais" e "veux" no Forvo. Segundo as transcrições fonéticas que eu achei, "vais" deveria ser pronunciado /ve/, algo como 'vê', mas em alguns lugares (como na primeira pronúncia dada no Forvo) soa muito mais próximo de /vɛ/, algo como 'vé'. Já o fonema usado em "veux", /ø/, não é usado na língua portuguesa e por isso não há correspondência com nenhum som familiar a nós. Esse vídeo foi o único em português que eu achei mostrando mais ou menos a posição da boca necessária para fazer esse som (ele usa uma palavra em alemão para exemplificar mas o fonema usado é o mesmo).


https://www.duolingo.com/profile/karlovicmarcia

Pelo que pesquisei,o verbo prendre tem varios significados.Neste caso pode significar" :Eu vou aproveitar meu tempo."Vejam pelo exemplo que encontrei. ....je vais prendre le peu de temps que jài,pour préciser la position de mon groupe..Eu vou aproveitar o pouco de tempo que disponho,para esclarecer a posição do meu grupo........


https://www.duolingo.com/profile/suelibitte

Excelentes comentários.


https://www.duolingo.com/profile/Leticiarobe

Como se pronuncia "prendre"?


https://www.duolingo.com/profile/QHx3Db5G

Conforme as situações pode ser traduzido de várias formas como por exemplo "Eu vou demorar". Mas a tradução apresentada como correcta não o está em nenhum contexto.


https://www.duolingo.com/profile/WellingtonRobo

Uma tradução melhor seria "eu vou tomar meu tempo," soa bem mais natural, ao menos no Brasil.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.