Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"I must open the window."

Übersetzung:Ich muss das Fenster öffnen.

Vor 3 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/GoogLe2
GoogLe2
  • 22
  • 12
  • 2
  • 706

Kann mir bitte einer die unterschiedliche Verwendung von "have to" und "must" erklären? Ist das eine mehr eine Art Befehl ("Du musst jetzt auf Klo gehen!") und das andere eine Notwendigkeit ("Ich muss jetzt auf Klo.")?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Neptunium
Neptunium
  • 17
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

"I must do..." und "I have to do..." sind die Gleiche, aber in anderem Zeiten gibt es zwei Unterschieden:

1) "Mussen" ist ein Modalverb. Es heißt, dass, wenn man eine Frage stellen will oder wenn man ein "nicht" Satzt machen will, man für "have to" "do" hinzufügen muss.

z.B:

-"He must do that" => "Must he do that?"

-"He has to do that" = "He does have to do that." => "Does he have to do that?"

-"I must not do that."

-"I don't have to do that."

2) Während "must" und "to have to" kein Unterschied haben, sind "must not" und "to not have to" unterschiedlich.

"I must not do that." - Es ist verbindlich, dass ich nicht es machen.

"I don't have to do that." - Ich kann wählen, ob ich es machen will.

Darf ich eine Frage stellen? Auf Deutsch, welche ist "nicht mussen"?

Außerdem ist "must" ein bisschen mehr formal, aber es ist die einzige Unterschied zwischen "I must open the window" und "I have to open the window".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Is it okay, when I give you some few notes? I will delete them later!

"I must do..." und "I have to do..." sind das Gleiche, aber in anderem Zeiten gibt es zwei Unterschiede[]:

1) "Müssen" ist ein Modalverb. [please write 'ue', when no ü is available for you] Es heißt, dass, wenn man eine Frage stellen will oder wenn man ein "nicht" Satzt machen [how about schreiben] will, man für "have to" "do" hinzufügen muss.

z.B:

-"He must do that" = "Must he do that?"

-"He has to do that" = "He does have to do that." = "Does he have to do that?"

-"I must not do that."

-"I don't have to do that."

2) Während "must" und "to have to" keinen Unterschied haben, sind "must not" und "to not have to" unterschiedlich.

"I must not do that." - Es ist verbindlich, dass ich nicht es mache[]. A question: I have learned once: I must not do it.=Ich darf es nicht tun!~I am not allowed to do it. Like smoking in a restaurant. Right?

"I don't have to do that." - Ich kann wählen, ob ich es machen will.

Darf ich eine Frage stellen? Auf Deutsch, welcher der Stichpunkte ist "nicht müssen"? -I don't have to do it. [der Stichpunkt, der Anstrich, der Satz, - welcher; die Wortkombination - welche is right, too. ]

Außerdem ist "must" ein bisschen formaler, aber es ist der einzige Unterschied zwischen "I must open the window" und "I have to open the window".

[[I avoid all sentences with 'must', because it is confusing.]]

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Delta1212
Delta1212
  • 25
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

Als Übersetzung für "dürfen" ist "may" gewöhnlich verwendet. Also würde ich sagen, dass "I may not do it" die bessere Übersetzung für "Ich darf es nicht tun" ist.

"I must not do it" ist ähnlich, aber ein bisschen stärker. Es ist nicht nur nicht erlaubt. Es ist streng verboten. Es ist wirklich eine schlechte Idee, das zu tun.

"Du darfst das Fenster nicht öffnen" = "You may not open the window/You can't open the window."

"Warum nicht?"

"Es ist nicht erlaubt."

"You must not open the window" = "?"

"Warum nicht?"

"Wir sind jetzt in einem U-Boot."

I would say think of "must not" not as "must not" but just as "must" with the thing that you "must do" being "not open the window."

So in German it is "Ich [muss nicht] das Fenster öffnen." And in English it is "I must [not open the window].

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/River806726
River806726
  • 22
  • 21
  • 18
  • 13
  • 13
  • 11
  • 14

Als Übersetzung für dürfen ist "be allowed to" oft besser als may. Zb würde ich bei "I may not do it" eher denken "es kann sein, dass ich es nicht mache". Mehr eine Einräumung einer anderen Entscheidung.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/hartch

Danke

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Yvette130420

Ich habe geantwortet : Ich muss das Fenster öffnen. Was ist da falsch, wenn doch die Übersetzung genauso angezeigt wird?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Supermami4

Die Aussprache ist grauenhaft. Ich verstehe immer hope statt open.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/KristianKu3

Die Aussprache in normal Geschwindigkeit ist bei dem Satz nicht zu verstehen, nur zu raten.

Vor 5 Monaten