"The man likes the woman."
Translation:Mannen tycker om kvinnan.
That’s just how it is. They go together and together they mean ’to like’. Why do ’take after’ mean ’resemble’, or ’count on’ means ’to trust’ in English, but without the particle mean something completely different. You can combine a verb with a particle to get a new meaning in both languages.
As a Brazilian English teacher who is studying Swedish, I could relate it to something like "think of" or - using the similar pronunciation of "om" - "think on" someone/something. It's probably wrong but helps me understand it.
Gilla sounds very slightly less formal. I'm struggling to think of a situation where they wouldn't be interchangeable though.
This is the only question where the distinction between alskar (pretend there's umlauts over the first a) and gillar. I'm sick of taking this test over and over thanks to questions like this.
Even I, who am Swedish forgot to think about that it is not "love" = "älskar", but "gillar", "tycker om" = "like". Sometimes we just have to think twice before we hit the button.
Tycka om (emphasis on the "om"): like ("Tycker du om henne?" "Do you like her?") Tycka om (emphasis on the "tycka"): have an opinion about ("Vad tycker du om henne?" "What do you think about her?") Tycka: have an opinion ("Jag tycker att hon är snäll." "I think she's nice.")
Lundgren8 has already explained this, so if you don't already read through the entire comment section before you ask questions, please do so in the future.