"The man likes the woman."
Translation:Mannen tycker om kvinnan.
That’s just how it is. They go together and together they mean ’to like’. Why do ’take after’ mean ’resemble’, or ’count on’ means ’to trust’ in English, but without the particle mean something completely different. You can combine a verb with a particle to get a new meaning in both languages.
Tycka om (emphasis on the "om"): like ("Tycker du om henne?" "Do you like her?") Tycka om (emphasis on the "tycka"): have an opinion about ("Vad tycker du om henne?" "What do you think about her?") Tycka: have an opinion ("Jag tycker att hon är snäll." "I think she's nice.")
Lundgren8 has already explained this, so if you don't already read through the entire comment section before you ask questions, please do so in the future.