"Ní raibh mé chun é sin a rá."
Translation:I was not going to say that.
11 CommentsThis discussion is locked.
48
Even after hearing this twice I was unable to decipher what she was saying ( I totally understand the sentence when I see it) I learned to pronounce "raibh" ending with a "v" sound - she seems to use a "w". Is this a regional thing?
You seem to be working on the assumption that you can only learn something if you get it right the first time you see it.
You learn just as much whether you get the answer right or wrong the first time (indeed, there are times when you will learn more by getting the answer wrong the first time). If you are relying on the "hints" most of the time to get the answers correct, then you're probably not learning as well as you would without them, because you're just training yourself to rely on the hints, and they aren't there in the real world.
You could as easily ask where is the motion implied by the verb "go" in the English sentence?
As "go" in the English sentence is not a verb of motion, you don't need a verb of motion in the Irish sentence, and the preposition chun plays the same role of indicating intention in the Irish sentence that "going" does in the English sentence.