"De qui est cette lettre ?"

Tradução:De quem é essa carta?

April 4, 2015

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Ana_Zani

lettre pode ser letra também

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Sim, lettre também significa letra, mas usar essa tradução vai depender do contexto.

A frase "De qui est cette lettre ?" não indica posse (caso alguém ache que sim), mas origem. Ou seja, seu sentido é "quem enviou essa carta?", "de onde ela vem?". Por isso, acho estranho usar letra nesse caso. E lettre não é usado em francês com o sentido de caligrafia. Para isso, se usa écriture ou mesmo calligraphie.

De toda forma, se fosse para indicar posse, a frase seria "À qui est cette lettre ?".

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EnriqueSalg

Não entendo porque a frase "de quem é essa letra" está errada, alguém me explica porfa?

May 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Como a Ruama falou, "de qui" não significa posse, mas origem.

Então alguém enviou a "lettre". Como se enviam cartas mas não se enviam letras, imagino que "carta" seja mais adequado.

Já "à qui est cette lettre" poderia ser....

March 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/freirewp

Qual a diferença entre "ce" e "cette"?

April 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Xena : complementando a informação do Matheuskta : Ce => com substantivo masculino singular; cette => com substantivo feminino singular ; ces => com substantivo plural - masculino e feminino e cet=> no lugar de "ce" antes de palavras masculinas singular que comecem com uma vogal ou "h" mudo.

April 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rodrigofpaiva

Cet não seria para qualquer palavra (masculina ou feminina) começada com vogal ou h mudo?

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/matheuskta

Não, só masculina no singular. Feminina no singular é sempre "cette"

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/matheuskta

"Ce" é adjetivo demonstrativo pro masculino, "cette" é pro feminino e "Ces" pro plural.

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tadeu.rodrigues

eu posso traduzir para "de que é essa carta?"

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/matheuskta

Não, "qui" nesse caso não pode ser traduzido para "que" em português

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tadeu.rodrigues

por que nesse caso?? pode me explicar melhor?

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/matheuskta

"Qui" sempre se refere a alguém, o "quem" no português. Então ele só pode ser traduzido para "que" quando este tiver o mesmo sentido de "quem". Como por exemplo:

C'est lui qui travaille tous les jours?

A tradução neste caso pode ser:

É ele que trabalha todos os dias?

e

É ele quem trabalha todos os dias?

Nesse exemplo "qui" pode ser traduzido tanto para "que" como para "quem", mas nos dois casos o sentido é o mesmo.

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Boa explicação, Matheus! Só tenho uma observação a fazer: como pronome relativo, qui se refere ao sujeito, seja esse algo ou alguém. Por exemplo.

  • Le livre qui m'intéresse est cher. = O livro que me interessa é caro.
    Livre é o sujeito, portanto se usa qui.

  • J'ai aimé le livre que tu m'as donné. = Eu amei o livro que você me deu.
    Livre é o objeto, então se usa que.

  • L'homme qui parle est mon ami. = O homem que está falando é meu amigo.
    Homme é sujeito, então se usa qui.

  • L'homme que tu as vu est mon ami. = O homem que você viu é meu amigo.
    Homme é objeto, então se usa que.

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tadeu.rodrigues

entendi, obrigado.

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

sintetizando qui= sujeito e que = objeto direto.

May 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RNmakuia

essa frase "de que é essa letra" é estranha. Eu como falante nativa de português acho essa frase estranha e não entendo porque ele não aceitou a frase "de quem é essa letra"

June 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Acho que a resposta armazenada não previu a tradução de "lettre" por "letra". É um equívoco perdoável do Duo versão Beta..

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/KaraGraceBlue

Por que não: Essa carta é de quem?

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

Como seria a forma dessa pergunta no francês mais formal?

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BAuzier

Por qual motivo nao podemos usar "aquela carta"? Como vou saber se é "essa" ou "aquela" se não sei a proximidade do interlocutor para com o objeto "carta"?

December 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ekkos

@BAuzier, acredito que você possa usar como identificador os sufixos "-là" ou o "-ci". Por exemplo: "cette lettre-là" (aquela carta), "cette lettre-ci" (esta carta).

Você pode conferir nesses dois links: http://french.about.com/od/vocabulary/a/suffix-la.htm http://french.about.com/od/vocabulary/a/suffix-ci.htm

Espero ter ajudado. :)

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/igor.facchinetti

Poderia ser? Para quem é essa carta?

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AnaLuciaMoraes0

A pronúncia de "cette lettre" está incompreensível.

October 11, 2018
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.