"Maybe you can go to Italy this summer."
Translation:Belki bu yaz İtalya'ya gidebilirsin.
"yazın" is "in the summer".
when you indicate which summer you are talking about, e.g. "THIS summer", then you don't need to use yazın, it is just "yaz"
"Belki bu yazda İtalya'ya gidebilirsin". Can someone explain why this doesn't work? Does "-da" not apply to seasons?
Well, it doesn't apply to "yaz" and "kış." Many (but not all) time expressions stay in the nominative.
The seasons "summer" and "winter" also use the more archaic forms "kışın" and "yazın." These just have to be memorized as exceptions. If you didn't use "bu" in this sentence, you would have used those.
Why didn't 'Sen belki bu yaz İtalya'ya gidebilirsin occur?' is it wrong?
It accepts "Belki sen bu yaz İtalya'ya gidebilirsin." Perhaps the mods decided not to accept it because it changes emphasis (your version is more like "You maybe can go to Italy this summer." ??)
In the reverse translation questions the verb was gidebilir, so I used that here and it wasn't accepted.
Hmmm...I am not sure if "gidebilir" should be showing up. That would be incorrect. You have to use the suffix -sin or -siniz on the end of the verb to get the meaning of "you" :)
OK, According to Mr.Alex Teyze "yazda" is absolutely a wrong word. We don't have such word in turkish . Am I right ?