1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Dachte er an seine Eltern?"

"Dachte er an seine Eltern?"

Traducción:¿Él pensó en sus padres?

April 4, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sergiogonzalezv

No aceptó "¿Pensó él en sus padres?". Ya lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Gracias, ya lo aceptan.


https://www.duolingo.com/profile/SteffanovonDart

En español esa forma de pregunta no es la más usada. La más aceptada es la de Sujeto+verbo+complemento+?


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Lo más usual es simplemente omitir el pronombre personal.


https://www.duolingo.com/profile/Franco88100

Estoy de acuerdo con este comentario. Yo lo traduje igual y me lo puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/javier_jasev

"¿Pensaba él en sus padres?" debería ser correcto. En castellano tanto el pretérito imperfecto como el perfecto simple son traducciones correctas del pretérito alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra191539

Penso el en sus padres? Suena a pregunta en cambio El penso es sus padres, es una afirmacion


https://www.duolingo.com/profile/Franco88100

Coincido con este comentario. Asi es en español.


https://www.duolingo.com/profile/Wanderson834874

No me queda claro si el "an" es por el verbo "Andenken" o si simplemente significa "en" y entonces el verbo es "denken" sin más.


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

En este caso el verbo es denken y usa la preposición an antes del acusativo. Si fuera el verbo andenken la partícula an iría al final del todo


https://www.duolingo.com/profile/Alice856910

Pise recien Pensó él en sus padres y no me lo aceptó

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.