"Tu hijo ya es un abogado."
Translation:Your son is a lawyer now.
That is a good question, I had the same thought. I would guess "ya" means already or when you want to emphasize the time more.. otherwise, I would be interested in an answer too :D
"Now your son is a lawyer" is a correct word order in English interpretation of the Spanish.
what is the actual way of saying this sentence. cuz, " your son is a lawyer now" and " your son is already a lawyer" mean two different things. first mean just became, and the second implies that he has been a lawyer for Some time now.
Also curious about this one. Is there a way to figure out what's meant, or is it just context?
Generally, 'Ya' means 'already', while 'ahora' means 'now'. Using one or the other just depends in what you want to say. But we have to say that 'ya' has a wider usage with respect to the english term 'already', it emphatizes on how much an event rapidly occurs. For istance, in that sentence, using 'ya', the speaker is tring to emphatize on the fact that listener's son took just a little amount of time to become a lawyer, or maybe just that time passed so fast. While if he would have used 'ahora', the sentence would be just an observation of the fact that listener's son is in this moment a lawyer. Hope you got the idea!
So is there any way, outside of the context of the conversation, to know In what sense "ya" is being used? Could it be the same sentence upon the son's graduation from law school and his subsequent entry into need school?
In school I learned that you never say a person "is" their profession: that is to say, it would be "tu hijo ya es abogado" thereby omitting the "un". Is that correct?