"The road is long."
Translation:Vägen är lång.
Is this referring to a physical road or is it metaphorical like "the way is long" or "the journey is long"?
It's the ett-word and adverb form, so for e.g. bordet är långt (adjective) or långt senare (adverb).
- lång = singular indefinite form
- långa = plural form, also definite form, also a fish
- långe = optional definite form of masculine singulars
vägen is in the definite form, but it's also singular, so it must be vägen är lång.
In the plural, it would be långa, both for the indefinite and the definite:
vägar är långa 'roads are long'
vägarna är långa 'the roads are long'
I think the question was about attributive / predicative - why it's Vägen är lång when it's Den långa vägen even though vägen is the same.
Has "vägen" any relation with german "Wagen" (like in "Volkswagen")? I think that "Wagen" in Swedish is "vagn".
Probably "väg", "vagn" and German "Wagen" have the same radical. Right? What about English "wagon" ("vagão" in Portuguese)?
Swedish väg is a direct cognate of German Weg and English "way".
And Swedish vagn is a direct cognate of German Wagen and English "wagon".
But if there is a connection between those two sets of cognates, it was separated further ago in time than in Proto-Germanic.