"My boyfriend loves licorice more than me."
Translation:Min kæreste elsker lakrids mere end mig.
A de jure correct translation means he loves the licorice more than he loves her. In a de facto correct translation it could mean both. To remove the ambiguity you would have to either change the "mig" to "jeg (gør)" or to "han elsker mig" -- which means you should start looking for a new boyfriend. Note that the "jeg (gør)"-version is easily translated into "My boydfriend loves licorice more than I (do)", by translating it word by word (except boyfriend, since kæreste could be either boyfriend and girlfriend).