Depending on context, "majority" in English can be plural or singular, so both "have" and "has" are correct translations. (I'm a native English speaker and book editor.) For example: At the potluck picnic, the majority are drinking lemonade. ["majority" is plural, referring to many people] The poll shows that the majority prefers the more liberal candidate. ["majority" is singular, meaning something like "the larger group"]
It depends on whether "majority" is being considered a singular noun or a collective noun. I think in this sentence both "has" and "have" could make sense, depending on context.
To report, just click the button down at the bottom by where your answer was marked incorrect and select the button that says something along the lines of "My answer should be correct."
This article answers your question in detail: https://jakubmarian.com/majority-is-vs-majority-are-collective-nouns-in-english/
You are right. The majority [of people/parents] HAVE 2 children. A group (adults) cannot have just 2 children. Being native or editor doesn't make you expert in logic. English is mostly non-logical idiomatic (phrasal) language where you have to learn by heart (not by brain) common phrases/dialects. It makes it harder for non-natives to understand why.
Slightly off-topic regarding logic: Why can't a group not have just two children? If the meaning is "two children each", then it's obviously possible. And if the meaning is "two children in total", well suppose there is a group of three people, two of them having one child each - or even three couples, so six people in total, and two couples have a common child each... so the majority have (in total) two children!
I agree. In English (possibly in Turkish as well?), this sentence sounds so odd with no context. My first inclination was that there was a group of people of all ages, and according to some criterion, they were split unevenly into two subgroups (the majority and the minority)--and that the majority subgroup ended up containing two children.
It seems like whoever wrote this example really meant, "There are more adult humans/coworkers/penguins/etc. that have exactly two children than there are that don't." In any language, good communication is about saying what you mean...
Amnakhan, i can answer you, at last. Do you remember those two sentences in previous lessons? "Onun toplam iki ördegi var"= "she has two ducks in total" and this one: "(Benim) toplam üç kedim dört köpegim var"="i have three cats and four dogs in total". "ördegi", "kedim" and "köpegim" have the possessive suffix. I think i could translate "Onun toplam iki ördegi var" by "his ducks" = "onun ördegi" are two, or "The ducks of him are two"; here"ducks is the possessed object, with a possessive suffix. For the two other sentences: "The children of the majority are two", "My cats are three and my dogs are four". I hope it helps.