1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Please take off your shoes."

"Please take off your shoes."

Tradução:Por favor, tire seus sapatos.

December 19, 2012

137 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Juliane_Prado

é uma expressão, take off pode ser traduzido como tirar (roupa, sapatos) I take off my shoes = eu tiro meus sapatos se for traduzir take e off separados não terá sentido a frase, neste caso devem ser traduzidos junto


https://www.duolingo.com/profile/Julianoisoton

O TAKE OFF é um phrasal verb muito utilizado na língua inglesa e confunde muito os estudantes, haja vista a possibilidade de ser utilizado em muitas situações distintas, pois além do sentido de "TIRAR" pode ter outros sentidos como "DESPIR "; " DECOLAR" "LEVANTAR VOO"; "DESLANCHAR". Para fins didáticos para melhor compreensão apresento algumas frases, começando pelo seu sentindo " TIRAR" que temos " If I take off my glasses I can’t see properly." que significa "Se eu tirar os óculos, eu não consigo enxergar direito", no sentindo de DESPIR, temos a frase "She take off her clothes in front of me" que significa "Ela se despiu na minha frente", agora com sentindo de "DECOLAR" temos "The plane won’t take off on time" que traduzindo significa "O avião não vai decolar no horário", espero ter ajudado e bons estudos a todos, abraço!


https://www.duolingo.com/profile/xp3000

phrasal verbs são comuns e naturais na língua inglesa, pelo simples fato da língua terem poucos verbetes, por exemplo, o portugues tem mais de 300 mil verbetes enquanto o ingles ta na casa dos 200 mil, ou seja, nossa gramática é mais complexa, por isso o uso dos phrasal verbs é constante desde os primórdios da língua.. Há exemplos no portugues tambem, mas não da junção de verbos e preposições/adverbios. Ex Cai fora=saia. se for ver cada palavra separadamente, o sentido vai ser deturpado, pois cair pra onde? Outro exemplo Sei lá=Não conheço. Se for ver cada um separado, ai mesmo que não faz sentido, mas nós nativos usamos muito quando não sabemos de determinada informação. Enfim, estes foram os exemplos que eu me lembrei de relance, existem outros milhares, mas nós, fluentes na língua, nem nos damos conta. Bom Aprendizado a todos!


https://www.duolingo.com/profile/junimg12

Realmente algo que não havia me atentado.


[conta desativada]

    https://www.duolingo.com/profile/AlleBorges

    Caro Juliano, "phrasal verb" seriam "frases prontas"? Tenho ouvido muito esse termo, mas ainda nao "pesquei" seu significado. Grato pela atencao. Sdcs a tds.


    https://www.duolingo.com/profile/Marquiinhos1

    AlleBorges, phrasal verbs são frases verbais. São formadas pela junção de verbos comuns, tipo "take, come, go (entre outros)" mais partículas como "in, off, out, on, up (entre outras)". Mas é bom você saber que nas phrasal verbs quando você traduz isoladamente cada palavra, tem significados diferentes que quando você traduz elas juntas.

    Exemplo: "Take off" pode ser, como nosso colega Julianoisoton disse, "despir, decolar, levantar voo..." mas se traduzir isoladamente cada uma fica assim: Take = pegar em, levar. Off = desligado, ir embora, fora.

    Espero ter ajudado :} sou novo aqui no duolingo, comecei ontem, então ainda não sei mexer direito aqui kkk então, não sei quando você fez essa pergunta (se faz muito tempo ou nao, mas vi que ngm lhe respondeu)


    https://www.duolingo.com/profile/emmomurari

    Nice tips, thanks!


    https://www.duolingo.com/profile/FAN_De_Oliveira

    ...sim, sim..., ajudou bastante, agradecido..


    https://www.duolingo.com/profile/Ercilda

    Valeu, Juliano!


    https://www.duolingo.com/profile/batistairia

    good tips, thank you!


    https://www.duolingo.com/profile/LeoTeixeira

    Obrigado Julianoisoton!!!


    https://www.duolingo.com/profile/matilde.jo

    Ajudou bastante ,obrigada !


    https://www.duolingo.com/profile/BrennerAze

    Bem elucidativa tua explicação. Grato!


    https://www.duolingo.com/profile/mstuto88

    muito boa resposta


    https://www.duolingo.com/profile/ludmilaaires

    Me ajudou muito, obrigada!


    https://www.duolingo.com/profile/Alinfer

    Perfect Juliano!


    https://www.duolingo.com/profile/ivanhaleng

    Muito boa explicação. Obrigado.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaCastr639782

    Muito boa sua explicaçao


    https://www.duolingo.com/profile/MariaCastr639782

    Gostei muito de sua explicaçoes


    https://www.duolingo.com/profile/xmatheusfe

    Pq vc teve que colocar o "her" na frase; she take off her...? Pq no português fucaria meio redundante!!


    https://www.duolingo.com/profile/Ozboar

    O Duolingo devia dar essas explicações.


    https://www.duolingo.com/profile/felipekkol

    Existe por acaso um take out?


    https://www.duolingo.com/profile/games543

    Sim, porém entretanto, seu significado é distinto ao de Take off, esse phrasal verb possui um significado mais largamente relacionado ao de levar alguém ou alguma coisa para fora ou para algum lugar.

    Take out = Levar (para fora ou para algum lugar que é fora daqui)

    • “I know you hate to do any housework, honey, but would you mind taking the trash out now?”, Elisabeth asked Joe. “I think it is starting to smell.”
    • “Sei que você odeia fazer qualquer serviço doméstico, querido, mas você se importaria de levar o lixo para fora agora?”, Elisabeth pediu a Joe. “Eu acho que ele está começando a cheirar.”
    • “I like to take my kids out to the park on sunny weekends. They usually have a lot of fun there”, Martha told her friend.
    • “Eu gosto de levar meus filhos ao parque quando faz sol no fim de semana. Eles costumam se divertir bastante lá”, Martha disse a sua amiga.
    • “Fred has been trying to take Alice out to dinner for weeks now, but she keeps turning him down”, Joe told us.
    • “Fred vem tentando levar Alice para jantar há semanas, mas ela está sempre recusando seus convites”, Joe nos contou.

    Fonte: http://www.teclasap.com.br/o-que-take-out-significa/


    https://www.duolingo.com/profile/Carl_os
    Mod
    • 2688

    Bela dica Juliane, obrigado!


    https://www.duolingo.com/profile/aly-gaieski

    boa explicaçao thank you


    https://www.duolingo.com/profile/FAN_De_Oliveira

    ...agradecida pela orientação...


    https://www.duolingo.com/profile/DavidPumpIt

    Obrigado pela ajuda


    https://www.duolingo.com/profile/eriveltonbf

    tá bom e quando é no sentido de jogar pra fora ex: TIRE SEUS SAPATOS DA CASA. e como fica?


    https://www.duolingo.com/profile/VictorB07

    Take your shoes out of home


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    Take your shoes outside [the house].
    Leve seus sapatos fora da casa.

    Leave your shoes outside [the house].
    Deixe seus sapatos fora da casa.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaCastr639782

    Muito boa sua explicaçao


    https://www.duolingo.com/profile/Smart_ML

    Bom...Acho que os colegas tiveram uma ótima forma de ajudar a entender. Bom.. Recebi uma mensagem mas sem querer apaguei. Rs Alguém perguntou a diferença entre Take Off e Take out. Só deixando aqui minha colaboração... Em um contexto literal, "take off" se refere a retirar algo que encobre ou está sobre uma superfície, enquanto "take out" sugere retirar algo de dentro de alguma coisa.

    Take your feet off the table / Take your coat off / Take your hat off / Take the lid off / Take the painting off the wall (relação objeto - superfície)

    Take the cake out of the oven / Take the clothes out of the washer / Take the guitar out of the case (relação objeto - interior). Espero que sirva de grande valia. xxx


    https://www.duolingo.com/profile/mai2021

    take off= tirar algo que está sobre* alguma coisa

    take out = tirar algo que está dentro* de alguma coisa


    https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

    14.04.2014-para Smart_ML: Complementando sua explicação, podemos dizer que "on" significa "sobre, em cima de". Exemplos: on the table, on your back. Algum objeto está sobre (on) a mesa, o casaco está sobre as suas costas (on your back). Daí concluirmos que "off" seguido de "take" quer dizer "retirar algo que está em cima de (sobre-"on") alguma coisa. Espero ter ajudado a todos. Saudações.


    https://www.duolingo.com/profile/helena03

    deveria ter uma caixa de dialogo explicando que e uma expressão


    https://www.duolingo.com/profile/edsonhenriques

    take off, mais uma expressao para aprender, acho que é esse o objetivo aqui....


    https://www.duolingo.com/profile/vilmarbarbosa

    Mas também poderia ser: "Leve seus sapatos", no sentido de tirar de um lugar para pòr em outro, porém, o Duolingo não aceita :(


    https://www.duolingo.com/profile/andersonso815476

    Gostaria de saber se pode ser traduzido dessa forma::

    Please, take your shoes off.


    https://www.duolingo.com/profile/Vanderlei626423

    Por favor recolha os seus sapatos. (sentido guardar). Por favor, remova os seus sapatos. (sentido tirar do lugar que está incomodando). Por favor, tire seus sapatos. (sentido de tirar (para entrar em casa)).


    https://www.duolingo.com/profile/mayk178264

    Só tem fera aqui


    https://www.duolingo.com/profile/larissa3mm

    Please take off your shoes - -- porque está errado?? -- por favor pegue seus sapatos


    https://www.duolingo.com/profile/_AlexX_

    porque o off junto do take da o sentido de tirar, remover e nao de pegar


    https://www.duolingo.com/profile/AlleBorges

    Seria o contrario de "pegar" = "DESpegar", ou seja, retirar, largar... right?!


    https://www.duolingo.com/profile/afernandes2013

    qual é a diferença? _ por favor, tire seus sapatos e por favor, tire teus sapatos


    https://www.duolingo.com/profile/jaqk

    phrasal verb é du mal


    https://www.duolingo.com/profile/LucasAvelino

    seus sapatos, teus sapatos, ambos estão corretos, e o site diz q o correto é somente "teus", verificar isto


    https://www.duolingo.com/profile/AgostinhoP1

    Retirar, tirar, levar são sinônimos


    https://www.duolingo.com/profile/van.souza1

    Coloquei: "Por favor tire os seus sapatos e deu certo." Deu certo, pois a expressão "take off" tem o significado de "tirar" e o resto coloquei como se diz no português.


    https://www.duolingo.com/profile/ZulmiraLobo

    Descalça está correto em Português de Portugal. Eu descalço, tu descalças ele descalça, nós descalçamos, vós descalçastes, eles descalçaram. Assim não dá para continuar, desmotiva se só aceitam o português do Brasil e consideram errado se se fala português de Portugal.


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielAraujoBr

    E o uso da vírgula no inglês? Acho que o correto seria "Please, take off your shoes.". Essa não é a primeira frase que me faz ficar em dúvida sobre pontuação em inglês. Eles não tem regras sobre isso?


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    De fato, não precisa colocar a vírgula após o "please" - a menos que esteja escrevendo um diálogo no qual quer mostrar uma pausa entre "please" e a palavra que vem depois.


    https://www.duolingo.com/profile/fabio01062016

    valeu mesmo Julianoisoton, foi um benção, sua contribuição!


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Uma correção Juliano Isoton: she took off her clothes = ela se despiu. She takes off her clothes = ela se despe.


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosGabr574915

    Taje off tem mais do que um significado: 1-Tirar uma roupa,por exemplo: Take off your dress ( Tire seu vestido) 2-Decolar He should take off now (Ele deveria decolar agora) 3-Tirar uma folga I'm taking off two days (Eu vou tirar dois dias de folga) 4-Imitar He can take off Eduard (ele consegue imitar Eduardo)


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge654524

    No inglês a expressão "take on" indicaria o inverso? Ou seja, "please, take on your shoes"


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    Take off you shoes. (Tire seus sapatos.)
    Put on your shoes. (Coloque seus sapatos.)


    https://www.duolingo.com/profile/0558796479675

    Porquê "your" em vez de "yours"?


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    Your = o adjetivo possessivo

    Take off your shoes.

    Yours = o pronome possessivo

    Here are my shoes, but I don't see yours.
    Aqui são meus sapatos, mas não vejo os seus.


    https://www.duolingo.com/profile/crisalmeid308953

    A verdadeira tradução dessa questão é :(Por favor tire seus sapatos).eu coloquei assim más eles não aceitaram minha resposta. E corrigiram como:"Por favor tirem seu sapato "


    https://www.duolingo.com/profile/AndreLuisOlsen

    Minha resposta foi : por favor tire seu sapato

    Duolingo disse: Você usou a palavra errada. o certo seria: Por favor, tirem seu sapato.

    Minha pergunta e' (tirem) neste caso nao esta no plural. sendo assim o duolingo esta errado, ou nao?

    Para mim (tirem) parece aver duas pessoas no local!


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    A frase em inglês pode se referir a uma pessoa ou mais de uma pessoa. You = singular e plural. Só sabemos pelo contexto.

    Se referir-se a uma pessoa: take off (tire) os seus sapatos.
    Referindo-se a várias pessoas: take off (tirem) os seus sapatos.

    A frase foi traduzido usando o verbo no singular: tire. A sua resposta deveria ser aceita.


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    O que pode ter ocorrido foi o seguinte. Você deve ter iniciado a frase com letra minúscula, e também ter usado uma forma não culta em português quando escreveu, tire seu sapato. Se a pessoa usa dois sapatos; devemos dizer: tire (os) seus sapatos, (no singular)ou, tirem (os) seus sapatos, (no caso de plural). Não estou afirmando que foi isso, mas é uma hipótese.


    https://www.duolingo.com/profile/patricia755981

    Otimas explicacoes!! Obrigada!


    https://www.duolingo.com/profile/Geyvison

    O Certo é Tire, não Tirem.


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Se você disser p/ "uma" pessoa tirar os sapatos, então é "tire", se for mais de uma pessoa, então é "tirem". Pedro, tire (os) seus sapatos antes de entrar. Pedro e José, tirem (os) seus sapatos ......


    https://www.duolingo.com/profile/sanduar

    Eu nao entendi uma coisa, mas é problema.com o portugues mesmo kkkk


    https://www.duolingo.com/profile/Maycon-Silva

    esse site bem que podia explicar antes de jogar as frases sem termos uma base, quem começa a estudar por ele, nunca iria saber q "take off" é uma expressão de "tirar" ¬¬


    https://www.duolingo.com/profile/Zorrinho

    no dicionario tem, olhe la


    https://www.duolingo.com/profile/italotoffolo

    Eu coloquei "Por favor, leve embora seus sapatos.", mas deu errado. Qual a explicação?


    https://www.duolingo.com/profile/yurinun

    Coloquei isso: Por favor leve os seus sapatos. E foi considerado errado, pq?


    https://www.duolingo.com/profile/ericaNeves2

    Por q nao pode ser por favor leva seus sapatos para fora


    https://www.duolingo.com/profile/JuliaGomes11

    Eu coloquei "pleases" mas apareceu que estava errado e que o certo era please. Qual a diferença dos dois?


    https://www.duolingo.com/profile/JoseBene

    Minha tradução ficou assim: Por favor, leve seus sapatos embora. Foi acusada como errada. Quero uma explicação convincente para a tradução: Por favor, tire seus sapatos. Posso estar enganado, mas discordo.


    https://www.duolingo.com/profile/ericaNeves2

    Por quê nã O pode ser, por favor pegue is seus sapatos?


    https://www.duolingo.com/profile/elloilannoy

    Há outras traduções?


    https://www.duolingo.com/profile/Vitoraugus166435

    Porque em inglês não possui virgula depois de "please"?


    https://www.duolingo.com/profile/anamsj

    Nossa , voces ajudaram muito obrigado .


    https://www.duolingo.com/profile/Edinei_Vieira

    Olá por que não deu certo a minha tradução.

    "Por favor leve fora seus sapatos."

    Alguém please!


    https://www.duolingo.com/profile/demilovatodiva21

    Voce fala assim em portugues? Pra mim ficou estranho. Vc fez uma traducao litetal e isso e muito pobre.


    https://www.duolingo.com/profile/Doranleite

    Mas na tradução do duolongo está pegar. Levar . E aí


    https://www.duolingo.com/profile/lullukka26

    Agora foi apresentado a tradução que coloquei anteriormente e considerada errada: sem o artigo "O". Acho que deveria haver muito mais coerência nas traduções.


    https://www.duolingo.com/profile/Estrela_Giani

    há, sim, obrigado pelas explicações!


    https://www.duolingo.com/profile/MaxHenriqu6

    So olhei 1% das traduções q ja respondi e se eu ver eu sei o que significa agr pra mim falar a frase as vezes me faltam palavras


    https://www.duolingo.com/profile/xLeotato

    Porque não poderia ser "Por favor tire seu sapato" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Hello_isme

    Por que tem que ter o ''take'' e o ''off'' juntos se ambos tem o mesmo significado?


    https://www.duolingo.com/profile/DropDeadAlex

    Eu escrevi "Por gentileza, tire os sapatos". Mas apareceu como errado. T_T

    Seria interessante acrescentar alternativas ao "por favor".


    https://www.duolingo.com/profile/nbonifacio

    Obrigada Juliane, não sabia porque na frase foi usado "take e of", sendo que ambos são traduzidos como "tirar"


    https://www.duolingo.com/profile/Raua9

    É uma expressão "take off"pode ser traduzido como tirar(roupas,sapatos etc...) Ex:I take off my coat=eu tiro meu casaco. Se for traduzido separados nao fazera sentindo a frase,neste caso deve ser usado juntos

    Espero ter ajudado!!!


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    Phrasal verb. A posição do objeto é flexível: podemos colocá-lo entre o verbo e o advérbio ou após o advérbio. Porém, o pronome sempre fica entre o verbo e o advérbio.

    I take my shoes off. = I take off my shoes.

    I take them off.

    http://speakspeak.com/resources/english-grammar-rules/various-grammar-rules/phrasal-verbs-structure-and-examples


    https://www.duolingo.com/profile/WilliamLim416982

    Se "take" já é tirar, por quer por o "off"?


    https://www.duolingo.com/profile/jacktiller1943

    Pq q e retirem e nao tire o sapato ?


    https://www.duolingo.com/profile/hudson3384

    kkkkkk quem fala inglês é chick não tem nem tênis só sapato


    https://www.duolingo.com/profile/BEATRIZAMA176942

    porque se usa take - levar off- tirar ??? POR FAVOR LEVE TIRE SEUS SAPATOS?


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Take off = tirar, decolar, imitar, despir, etc. Ex: please, take off your shoes! I have just clenead the house = por favor, tire seus sapatos! eu acabei de limpar a casa. 2- the plane was taking off when I came to the airport = o avião estava decolando quando eu cheguei ao aeroporto. 3- I can't take off a mokey = eu não consigo imitar um macaco. 4- She took off her dress and said; please, kiss me. Não me aprofundei muito p/ não complicar, mas pode ser explicado em outra oportunidade.


    https://www.duolingo.com/profile/sarasilvei15

    Take off=tirar .OK MAS OFF NAO É DESLIGAR?


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Take + off, formam uma palavra só = tirar, além de outras palavras.


    https://www.duolingo.com/profile/PedroHenri92274

    Porque é Favor tire seus sapatos ao invés de porfavor tire seu sapato? Alguém me ajuda porfavor


    https://www.duolingo.com/profile/AndressaFe300047

    Eu coloquei como; pegue seus sapatos, e deu errado. Acho que ñ deveria!


    https://www.duolingo.com/profile/LeonardoNecco

    Fiquei em dúvida Please Take off your shoes, traduzi no singular (tire seu tênis, mas a resposta é no plural, por que?


    https://www.duolingo.com/profile/philippeM14

    Por favor leve seus sapatos pra fora.por que não ?


    https://www.duolingo.com/profile/ValmirJuni665809

    mais aqui não mostra virgula e so pq eu não coloquei deu como errado


    https://www.duolingo.com/profile/RaquelMeir7

    estava escrito que era tira e nao tirar


    https://www.duolingo.com/profile/iguor

    Não tem como saber se a tradução de take off your shoes se traduz como tire ou tirem. Por favor me expliquem quem puder.


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    TAKE OFF THE SHOES com: my, his, her, our, their.

    When I get home I take off my shoes = quando chego em casa eu tiro os sapatos.

    My friend always takes off his shoes before entering home = meu amigo sempre tira os sapatos antes de entrar em casa.

    I asked her to take off her shoes = eu pedi para ela tirar os sapatos.

    Let's take off our shoes = vamos tirar nossos sapatos.

    They don't like to take off their shoes in public = eles, elas não gostam de tirar seus sapatos (os sapatos) em público.

    *Obs. Em todas as sentenças é possível dizer: take off the shoes; como: take the shoes off. Ex: I asked her to take off her shoes. I asked her to take her shoes off. When I get home I take off my shoes/ take my shoes off.


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Take off your shoes; tanto pode ser singular, como plural. Take off your shoes before entering = tire seus sapatos antes de entrar. Take off your shoes before entering = tirem seus sapatos antes de entrarem. Se você quiser dizer p/ uma ou mais pessoas "tirar os sapatos", a frase vai ser a mesma, pelo fato de "your" estar relacionada com singular e plural.


    https://www.duolingo.com/profile/ExpeditoNu2

    A tradução correta pelo aplicativo usa o verbo no plural: tirem. Acontece que o pronome your sugere 2a. pessoa do singular. Tire seu sapato.


    https://www.duolingo.com/profile/jpvieck

    Eu escrevi: "Por favor tirar seus sapatos" e deu como resposta errada, porque?


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    A resposta ficou errada por que a frase está no imperativo. Os verbos no sentido imperativo não são usados desta forma. O verbo "tirar" no imperativo fica "tire", ex: tire sua camisa, tire a mão das minhas costas, tire os sapatos antes de entrar, etc. A forma descrita acima é quando nos dirigimos à segunda pessoa. Compare: 1 - (verbo tirar) tire seus sapatos/ peça p/ a sua irmã "tirar" os sapatos também. 2- (verbo trazer) traga cinco pães/ peça para o pedro "trazer" cinco pães. *Quando vc se dirige p/ a segunda pessoa é diferente de quando vc pede p/esta segunda pessoa passar a mensagem para a terceira pessoa.


    https://www.duolingo.com/profile/MarinaOliv648359

    Se take off pode ser "tirar", take on poderia ser "colocar", ou isso estaria errado?


    https://www.duolingo.com/profile/emeyr

    Take off = tirar
    Put on = colocar, calçar


    https://www.duolingo.com/profile/gedeonGalv1

    Interessante: que 'off' é desligar. Ele tirou os sapatos de atividade


    https://www.duolingo.com/profile/wagner.cav2

    Nao poderia ser apenas "take"? Tirar ou "take off" quer dizer retirar?


    https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

    Não pode ser apenas "take". "Take" sozinho tem outros significados. No sentido de "tirar", é necessário o "off" junto ao "take".


    https://www.duolingo.com/profile/hialymiche

    Esse é muito de dificil eu errei nossa que dificil


    https://www.duolingo.com/profile/DanielDias557656

    Por que a presença do off ali??????


    https://www.duolingo.com/profile/Aluzdoluar

    Por que não aceitou "retire seus sapatos"....?


    https://www.duolingo.com/profile/MaraSchnei7

    Estou escrevendo igualzinho a frase de vocês!


    https://www.duolingo.com/profile/MaraSchnei7

    Qual é o meu erro?


    https://www.duolingo.com/profile/MaraSchnei7

    Vcs estão com problemas não consigo fazer aula!


    https://www.duolingo.com/profile/nandonves

    Eu não sei a diferença da pronúncia de "of" e "off", alguém pode me ajudar?

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.