1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Eres apenas un niño."

"Eres apenas un niño."

Traduction :Tu es à peine un enfant.

April 4, 2015

40 messages


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

??? ça veut dire quoi, être à peine un enfant !!!


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Dans ce cas : tu n'es qu'un enfant, tu es tout petit, tu es trop jeune.


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

Ok, je comprends ce sens, mais qui je pense n'est pas très utilisé de cette façon. Dans ce contexte, en français, on dirait plutôt "tu n'es qu'un enfant" (il me semble) !


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

D'accord avec Eniavlys. Parce que "tu es à peine un enfant" veut dire qu'on est encore plus jeune qu'un enfant - donc un bébé. Et ça n'a pas beaucoup de sens de dire ça à un bébé, bien sûr (par définition il s'en fiche). D'ailleurs, même à un enfant c'est vaguement condescendant et donc ça ne colle pas avec la tendance de ces dernières années. Bizarre de trouver ça là... d'où incertitude.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Un enfant, ça peut être un petit garçon, voire un jeune homme.

Tu peux dire à un garçon de 20 ans "Eres apenas un niño". C'est condescendant, bien sûr, mais ça c'est l'idée : on veut se moquer de lui. On veut lui dire : tu as l'air d'un enfant, tu est trop naïf, tu es immature.

Voici quelques exemples :

http://context.reverso.net/traduccion/espanol-frances/apenas+un+ni%C3%B1o


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Comme tu vois, Duolingo est plein de traductions littérales. Il faut s'habituer.


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Tu peux voir un de mes commentaires (en réponse à d'autres gens) dans lesquels j'ai essayé d'expliquer ce que ça pouvait vouloir dire selon le contexte


https://www.duolingo.com/profile/vero22162

Ca veut rien dire !


https://www.duolingo.com/profile/Carolinechouette

pas grand-chose j'en ai peur, car dans ce cas, on aurait donc affaire à un bébé ? Ou un bambin ?Qui donc ne serait pas à même de comprendre cette phrase ; curieux !


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

ça ne veut rien dire. On commence tous par être un enfant, et sauf à s'adresser à bébé sur le point de naître, on ne peut utiliser cette phrase. On devrait traduire par : Tu n'es encore qu'un enfant. Mais DL le refusera. Alors autant traduire au plus près en espérant que la tournure espagnole correspond bien à cette idée.


https://www.duolingo.com/profile/TINALehmann

Muchas gracias solidgitarius pour vos explications bien constructives!


https://www.duolingo.com/profile/Alarigolo

Je pense que cela peut s'employer lorsqu'un de tes enfants veut quitter le cocon familial et que tu ne le sens pas encore prêt et alors tu lui dit : "Tu es à peine un enfant"


https://www.duolingo.com/profile/MichleVALO

Effectivement cette phrase semble bizarre, mais simplement parce que toute seule sans contexte, on pourrait imaginer la dire à un ado qui voudrait faire quelque chose qu'il ne peut pas faire parce que : il est à peine un enfant,


https://www.duolingo.com/profile/Rimas.jana

So weird sentence


https://www.duolingo.com/profile/George418878

En anglais, "You are barely a child."


https://www.duolingo.com/profile/tarrassac

plus tôt dans l'exercice Duolingo traduit "apenas" par "tout juste" et ici cette traduction pourtant correcte est refusée


https://www.duolingo.com/profile/PapaScarab

Et pourquoi pas : "Tu es presque un enfant"?


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

La différence entre "presque" et "à peine" c'est que dans le premier cas, on n'a pas encore atteint la borne (être presque arrivé = ne pas encore être arrivé, mais ne pas en être loin) ; alors que dans le second on a atteint cette borne, on l'a même un peu dépassée (être à peine arrivé = être arrivé depuis peu).

Cette différence peut servir à faire des sous entendus : "il est presque en retard !" = reproche (c'est tout comme s'il était en retard) / "il est à peine en retard !" = tolérance, excuse (on appuie sur le fait que, certes, il a failli être en retard, mais il ne l'est pas).

Donc on ne peut pas utiliser l'un ou l'autre comme s'ils étaient équivalents.

¬Dans l'exemple, dire "tu es presque un enfant" met en valeur le fait que le bambin est bientôt un grand. -> On peut le dire pour reprocher : "tu es trop grand pour jouer à ça" -> Mais aussi pour valoriser : "tu vas bientôt pouvoir rentrer à l'école !"

¬Et dire "tu es à peine un enfant", met valeur que l'enfant n'est QU'UN enfant et pas un plus grand -> Encore une fois on peut le dire pour reprocher : "tu n'as pas à faire ça en tant qu'enfant" -> ou non : "tu n'as pas à avoir telle responsabilité/subir telle chose"


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Allez chercher l'application clavier 3 langues.français- anglais- espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Michela419030

prononciation : on comprend edes au lieu de eres


https://www.duolingo.com/profile/monique839394

je crois que "presque" est aussi bon!


https://www.duolingo.com/profile/Michel928056

Je ne veux plus entendre cette voix qui est incompréhensible


https://www.duolingo.com/profile/Patoche40990

La voix rapide dit : "No sé un ragazzo italiano". La voix lente le dit en español.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Le fait est que ça me pose question aussi : est-ce "tu n'es qu'un enfant", ou "tu n'es plus guère un enfant" ? En français, dire "tu es à peine un enfant" peut être employé dans les deux sens. Et je ne suis pas sure que solidgitarius en sache assez en espagnol pour pouvoir donner sciemment une réponse complète là-dessus. Donc la question demeure...


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

J'en sais assez, je crois, ma langue maternelle est l'espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

En tout cas, Solidgitarius, j'apprécie vos interventions. Continuez de partager avec nous ! Merci.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Je vous en prie.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

oups, de fait... Mea culpa. Alors, auriez-vous l'amabilité de nous dire si "Eres apenas un niño" peut s'employer dans le sens de "tu n'es plus guère un enfant" ? Et sinon, que dirait-on d'approchant ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Non, ça serait plutôt "Ya no eres un niño", mais il y a une nuance ici en français que je trouve difficile à traduire.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

"Ya no eres un niño", j'aurais traduit plus ou moins au pif par 'tu n'es pas encore un enfant' (= tu es encore plus jeune qu'un enfant). Mais avec beaucoup de doute et sans grand espoir de tomber juste... De ce que je comprends ça aurait été complètement à côté de la plaque. pffuuuiii...


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Ca ne m'a pas l'air simple. J'ai regardé la page d'exemples que vous donnez, ils vont tous dans le sens de c'est tout juste un enfant" - y compris le premier exemple, "El más joven era apenas un niño", traduit par "Le plus jeune avait l'air d'un enfant" et où je ne vois pas ce qui introduit l'idée de "avoir l'air de" (mais bon, c'est reverso, point trop n'en faut demander).

En français on pourrait dire "tu es à peine un enfant" ou "tu n'es guère un enfant", comme reproche, à un adulte qui dit ou fait quelque chose de vaguement (ou carrément) puéril. Avec l'idée de "on peut à peine (ou "avec peine") t'appeler un enfant", ou "on peut difficilement t'appeler un enfant (tu es supposé être adulte)". C'est cette idée de peine, de laborieux, que je me demande comment traduire - mais dans le sens de 'c'est difficile de t'appeler un enfant'.

Par ailleurs le "ya" ne simplifie pas les choses (pour moi en tout cas). D'après WrdRef ça se met à toutes les sauces ou presque...

Et enfin, pour moi c'est une découverte que d'apprendre que nino (dsl je n'ai pas ces accents-là, ici) peut aussi vouloir dire "jeune homme" (?!?!?!??!!). Duolingo disait voici quelques exercices de cela, "petit enfant = nino" que j'avais évidemment traduit par "pequeno nino" et qui n'a pas été accepté. Confusion confusion... En tout cas merci pour vos efforts, ça n'est pas évident tout ça.


https://www.duolingo.com/profile/guyniv

Pour faire les accents sur un clavier français il faut taper : alt+0241 pour ñ ; alt+0237 pour í ; alt+0250 pour ú ; alt+0225 pour á ; etc.


https://www.duolingo.com/profile/sandra995664

c'est drôle car çà ne marche pas sur mon clavier. Par contre, j'ai : alt + 160 = á - alt 161 = í - alt + 162 = ó - alt + 163 = ú - alt + 164 = ñ.


https://www.duolingo.com/profile/eliscope

Oui, si je te dis "tu es à peine un enfant", tu es donc une sorte d'être hybride, mi-alien, mi-humain, ou mi-animal mi-humain ? Admettons que je m'adresse à un jeune être humain, même au stade de bébé, il est l'enfant de quelqu'un ( lien de parenté), et il n'a aucune notion de la différence entre le stade de bébé et de jeune humain déjà capable d'une certaine autonomie, en français on dira plutôt "tu es trop petit" ou "tu es trop jeune" ( pour faire ceci ou cela...)


https://www.duolingo.com/profile/Pmm1L3hP

Je n'ai jamais entendu "tu es à peine un enfant". "tu es juste un enfant" me semble plus adapté. Mais c'est refusé. DL est souvent très rigide pour accepter les traductions en français mais beaucoup moins lorsqu'il propose des traductions pourtant inusitées.


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Il y a une différence entre les deux. Dans "à peine" on appuie sur le fait que l'enfant vient il y a peu d'en devenir un, il vient à peine de passer ce cap. Alors que dans "juste un enfant" on appuie sur le fait qu'il n'est QUE ça, sans notion de cap qui vient d'être passé et donc de dynamique, mais plutôt une notion d'état limité (sans connotation négative systématique)

Pour l'exemple, a priori sans contexte les deux traductions françaises semblent valables. Mais le jour où tu rencontres cet énoncé espagnol en conversation, tu ne pourras pas toujours le traduire indifféremment par "à peine" ou "juste". Je pense que c'est dans ce but que duo est parfois strict sur les traductions


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

Cette phrase n'a pas de sens


https://www.duolingo.com/profile/nichristia

cela ne veut rien dire en francais!!


https://www.duolingo.com/profile/Billy2912

Tu peux voir le commentaire que j'ai laissé au dessus j'ai expliqué à une autre personne ce que ça pouvait vouloir dire selon le contexte ! Apprendre une langue nous permet de réfléchir sur la ou les langues que l'on parle déjà, profitons-en :)


https://www.duolingo.com/profile/CactusBrownies

Pourquoi pas "Vous êtes à peine un garçon"? Je vais le signaler

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.