"Eres apenas un niño."

Traduction :Tu es à peine un enfant.

April 4, 2015

17 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

??? ça veut dire quoi, être à peine un enfant !!!

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Dans ce cas : tu n'es qu'un enfant, tu es tout petit, tu es trop jeune.

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eniavlys

Ok, je comprends ce sens, mais qui je pense n'est pas très utilisé de cette façon. Dans ce contexte, en français, on dirait plutôt "tu n'es qu'un enfant" (il me semble) !

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

D'accord avec Eniavlys. Parce que "tu es à peine un enfant" veut dire qu'on est encore plus jeune qu'un enfant - donc un bébé. Et ça n'a pas beaucoup de sens de dire ça à un bébé, bien sûr (par définition il s'en fiche). D'ailleurs, même à un enfant c'est vaguement condescendant et donc ça ne colle pas avec la tendance de ces dernières années. Bizarre de trouver ça là... d'où incertitude.

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Un enfant, ça peut être un petit garçon, voire un jeune homme.

Tu peux dire à un garçon de 20 ans "Eres apenas un niño". C'est condescendant, bien sûr, mais ça c'est l'idée : on veut se moquer de lui. On veut lui dire : tu as l'air d'un enfant, tu est trop naïf, tu es immature.

Voici quelques exemples :

http://context.reverso.net/traduccion/espanol-frances/apenas+un+ni%C3%B1o

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Comme tu vois, Duolingo est plein de traductions littérales. Il faut s'habituer.

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Carolinechouette

pas grand-chose j'en ai peur, car dans ce cas, on aurait donc affaire à un bébé ? Ou un bambin ?Qui donc ne serait pas à même de comprendre cette phrase ; curieux !

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TINALehmann

Muchas gracias solidgitarius pour vos explications bien constructives!

March 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PapaScarab

Et pourquoi pas : "Tu es presque un enfant"?

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Rimas.jana

So weird sentence

June 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/George418878

En anglais, "You are barely a child."

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alarigolo

Je pense que cela peut s'employer lorsqu'un de tes enfants veut quitter le cocon familial et que tu ne le sens pas encore prêt et alors tu lui dit : "Tu es à peine un enfant"

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MichleVALO

Effectivement cette phrase semble bizarre, mais simplement parce que toute seule sans contexte, on pourrait imaginer la dire à un ado qui voudrait faire quelque chose qu'il ne peut pas faire parce que : il est à peine un enfant,

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/eliscope

Oui, si je te dis "tu es à peine un enfant", tu es donc une sorte d'être hybride, mi-alien, mi-humain, ou mi-animal mi-humain ? Admettons que je m'adresse à un jeune être humain, même au stade de bébé, il est l'enfant de quelqu'un ( lien de parenté), et il n'a aucune notion de la différence entre le stade de bébé et de jeune humain déjà capable d'une certaine autonomie, en français on dira plutôt "tu es trop petit" ou "tu es trop jeune" ( pour faire ceci ou cela...)

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tarrassac

plus tôt dans l'exercice Duolingo traduit "apenas" par "tout juste" et ici cette traduction pourtant correcte est refusée

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Allez chercher l'application clavier 3 langues.français- anglais- espagnol.

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Michela419030

prononciation : on comprend edes au lieu de eres

June 7, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.