"Jag ska följa dig hem."

Translation:I will follow you home.

April 4, 2015

This discussion is locked.


so because it is not "följa med" this is the creepy/stalking kind of following?


No, in this case it means ’to accompany’. If it would have been följa efter it would be creepy.


So ''följa'' and ''följa med'' are used in the same way every time?


Late answer, but följa (in contexts like '[person] to [place]') means like 'walk someone somewhere', except not necessarily by walking – you go with them to the goal and leave them there. But följa med means 'come with' someone somewhere – you go with them to the goal and then also spend some time there.


So just to be clear, "följa efter" means to stalk someone, "följa med" means to accompany someone, and "följa" by itself would mean to escort someone? This is the first sentence I have seen without either "med" or "efter".


Broadly speaking, yes. But följa efter doesn't have to mean stalking - it's just the only one of them that can mean it. I would categorise them roughly as follows.

  • följa efter = come after, or stalk
  • följa med = accompany
  • följa = escort or accompany


So, could it also be translated as, ''I will go home with you''?


If the meaning is "to accompany" I'd probably say "I'll go/come home with you".

If it means making sure that the person gets home safely (without necessarily entering the house) you could say "I'll see you home" (or "I'll walk you home" if that's the means of transport involved).

"I'll follow you home" sounds either like "följa efter" (in the detective/stalker sense) or possibly in the sense of "You go home now, I'll come in a while". It could also mean that you drive behind them in another vehicle.


I wrote "I will go home with you," but it was not accepted.


Besides the discussion of English translation, is the German translate "ich werde dich nach Hause begleiten"


Said Jack the Ripper.


Knowing a little Swedish for a long time can get me in trouble. Is there a Seedish word skall? Difference between skall and ska?


If you're using DL through a browser, the tips&notes section desribes Skall as just the formal/old-fashioned version of ska. I gather that it's correct, but makes you sound a bit like a lawyer or wizard.


I always thought the way "ska" is used sounds a lot like the old use of the word "shall" in English. That's interesting.


yes, it says skall is a formal version of ska.


All this time I translated ska with should :/

As it's working perfectly in the interrogative form : ska vi gå och handla ? -> should we (go and) shop ?


Yes, it works in that form. But if you say I should follow you home in English, that would be Jag borde följa dig hem in Swedish.


So how to distinguish between ska meaning will or should and to distinguish which verb should you use when meaning should?


If you can replace 'should' with 'ought to', use borde.
ska has a strong sense of purpose/control: someone wants to do something, or someone wants someone else to do something (or not do something, of course). So if you're talking about whether someone has decided to, or intends to do something, ska works.

Jag ska arbeta 'I will work' or in some versions of English, 'I shall work'
Jag borde arbeta 'I should work'

should is only rarely a good translation for ska, and that happens mostly because of how English works.

In most kinds of contemporary English, if you ask someone about their intention to do something, shall is not a natural choice. 'Shall you work?' is something they say in old novels. In the first person plural, some people still say Shall we go and shop? (or so we're told by users) but most people would say Should we go and shop? instead. You also don't want to use will for this specific sense because then the question wouldn't just be about intention/decision anymore, it would also be about whether it is going to happen or not. So that leaves you with should as pretty much the only short way of expressing this in English, which means you'll have to translate ska with should in those cases.

Hope this helps, I've been thinking about this loosely for a while and this is about as far as I've got, there's probably more to be said about it.


"Shall" is not the worst translation


In Japanese, there is a noun "okuri ookami" which litterally means sending-wolf, used for guys who suggest to send a woman to her home(not necessarily by driving) with impure thoughts(sex).


"i will come home with you" why not accepted when others interchange följer in this way


When is "följa efter" used?


It can be used for the creepy kind of following. Also in contexts like 'Follow that cab!'


This is not the usual way we would express this thought in English. It usually implies "I will go home with you." Yes, it could also be what one says if one is driving in a separate vehicle and intends to follow the first car, but it is very common to say when two people will go home together.


Makes me think of Taylor Swift's song Treacherous. "♪ Nothing safe is worth the drive, and I will follow you, follow you home... ♫"




Would be nice if it accepted "I'm gonna" and not just "I'm going to"


I suspect that it is because gonna, wanna, hafta, etc. aren't considered correct English spellings. They are extremely colloquial.


colloquial sure but i wouldnt say extremely


Hjälp! Hjälp! Jag behöver en vuxen!

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.