https://www.duolingo.com/-Dead-

SO THaT YAPISI VE KULLANIMI

  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3

SO THaT YAPISI VE KULLANIMI So that 2 cümleyi birbirine bağlamak için kullanılır. -sın diye, böylece anlamındadır. Bir eylemin neden yapıldığını açıklmak için kullanılır. I’m studying english everday so that my english can improve. (İngilizcem gelişsin diye hergün inglizce çalışıyorum.) I went to bed early last night so that I could get up on time this morning. (Bu sabah zamanında kalkayım diye dün gece erken yattım.) I opened the window so that the wind could come in. (Rüzgar içeri girebilsin diye pencereyi açtım.)

4/4/2015, 12:21:44 PM

10 Yorum


https://www.duolingo.com/TolgaKartal

Böyle ufak ama etkili bilgiler ilaç gibi geliyor. Devamını da bekleriz. Teşekkürler.

4/9/2015, 10:29:11 AM

https://www.duolingo.com/-Dead-
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3

rica edrim

4/9/2015, 1:41:47 PM

https://www.duolingo.com/zaman12
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

bak bunu bilmiyordum. iyi oldu sağ ol :)

4/4/2015, 6:23:24 PM

https://www.duolingo.com/gulvildan

Teşekkürler

4/5/2015, 6:54:16 PM

https://www.duolingo.com/SpidersEweryhere

yararlı olmuş

4/5/2015, 9:09:27 PM

https://www.duolingo.com/-Dead-
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3

HERKESE YORUMLARI İÇİN TEŞEKKÜRLER FAYDAM OLDUYSA NE MUTLU BANA...

4/10/2015, 10:47:01 AM

https://www.duolingo.com/mahmutgezerr

böylece anlamında da cümleleri çevirirsek daha faydalı olur diye düşündüm: "dün gece erken yattım böylece bu sabah zamanında kalktım" gibi.

5/6/2015, 2:42:09 PM

https://www.duolingo.com/-Dead-
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3

zaten çevirili verdim

5/6/2015, 3:21:26 PM

https://www.duolingo.com/mahmutgezerr

"-sin diye" anlamına göre çevirmişsin, bu çeviriye göre de önce ikinci cümleyi, sonra birinci cümleyi okumak gerekiyor. "böylece" anlamında çevirdiğimizde ise önce birinci sonra ikinci cümleyi okumak gerektiğinden "böylece" anlamına göre çeviriler bazı arkadaşlarımızın anlaması için daha kolay olabilir diye düşündüm. o yüzden "böylece" anlamımda da çevirmenin faydalı olabiliceğini düşündüğümden yazdım. Evet "-sin diye" anlamında çevirisini yaptığını biliyorum. Çevirinde bir hata falan yok, gayet faydalı, bildiklerini paylaştığın için de teşekkür ederim.. :))

5/6/2015, 3:39:54 PM

https://www.duolingo.com/-Dead-
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3

bende görüşün için teşekkür edrim

5/6/2015, 3:58:42 PM
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.