1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Molte nuove fabbriche sono a…

"Molte nuove fabbriche sono aperte."

Traduction :Beaucoup de nouvelles usines sont ouvertes.

April 4, 2015

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Je suis d'accord avec Unbekann, sans contexte cette phrase devrait être : beaucoup de nouvelles usines se sont ouvertes.


https://www.duolingo.com/profile/xapynono

Pourquoi pas "de nombreuses nouvelles usines sont ouvertes"?


https://www.duolingo.com/profile/Unbekann

... je dirais "... se sont ouvertes", ça me paraît plus logique!


https://www.duolingo.com/profile/marine644116

pourquoi pas ont ouvert ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"usine" est féminin. Et le participe employé avec l'auxiliaire être s'accorde avec le sujet du verbe.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Je pense effectivement qu'il y a un souci. "sont ouvertes", cela veut dire en français qu'elles sont ouvertes à la visite (journées portes ouvertes). "ont ouvert" cela veut dire qu'elles ont commencé leur activité et cela me paraît plus conforme. Signalé ce jour.


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Quel est le sens de la phrase italienne ? S'agit-il de la création récente de nouvelles usines (ont ouvert) ? Ou se demande-t-on si on peut faire pression sur les usines anciennes pour qu'elles ouvrent leurs portes dimanche prochain en rappelant que la plupart des nouvelles usines ont une journée 'portes-ouvertes' ce dimanche-là ?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bien vu Rovolt ,tout le monde essaye de traduire une phrase sans aucun sens , au moins que" Beaucoup de nouvelles usines sont ouvertes ( d'esprit ) , comme nous .


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Filiberto, comment dirait-on "beaucoup de nouvelles usines SE sont ouvertes ou ont été ouvertes"? Et quand tu (d'accord pour le tu?) dis "ouvertes d'esprit", plaisantes-tu ou cela pourrait être le sens de cette phrase? Moi, je pense que cela veut dire "beaucoup de nouvelles usines ont vu le jour", mais est-ce le sens de la phrase italienne?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Alors, Filiberto, que s'est-il passé? Je vois que tu n'as toujours pas répondu à ma question d'il y a quatre mois !!! Quelle est finalement la signification de la phrase italienne de Duo et comment traduirait-on ce que je t'ai demandé?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bonjour Christian et désolé pour le retard , mais souvent je suis en voyage et je n'ai pas le temps de lire tous les commentaires . La phrase de Duo ( molte nuove fabbriche sono aperte ) traduite en français , n'a aucune signification . Sont ouvertes à qui ? Au public , aux ouvriers ? On a oublié de les fermer ? Pour la deuxième question , je suis du même avis que vous " Beaucoup de nouvelles usines ont vu le jour " , traduite " Hanno aperto - Sono nate ( ont vu le jour ) molte nuove fabbriche ", devrait être le vrai sens de cette phrase . Mes salutations .


https://www.duolingo.com/profile/marine644116

en français on peut dire aussi bien beaucoup que de nombreuses donc pourquoi le refuser ?


https://www.duolingo.com/profile/Michela419030

de nombreuses = beaucoup de !!!


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

la phrase en italien n'a aucun sens - beaucoup de nouvelles usines se sont ouvertes est plus correct - alors en italien ? si sono aperte ?


https://www.duolingo.com/profile/chantalmarthe

j'Ai la même question...


https://www.duolingo.com/profile/lameremichele

et pourquoi pas "plusieurs nouvelles usines ..."


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Sans doute parce que "plusieurs", ça peut signifier seulement deux ou trois ou quatre usines, ce qui est loin, très loin du nombre d'usines de ce lieu (disons une trentaine) ! Souvenez-vous, quel que soit votre âge, LaMèreMichèle, du sens de "moult" (< > molto) en français d'il y a quelque temps ! Bonne continuation.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.