1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Ten years have passed since …

"Ten years have passed since he died."

Překlad:Deset let uplynulo od té doby, co umřel.

April 4, 2015

32 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/atlas.cz

Myslím si,že Váš překlad dělal stroj, jelikož člověk by to přeložil jako:Deset let uplynulo od jeho smrti.


https://www.duolingo.com/profile/jancesal

Souhlasím, presny preklad to neni, ale my to pouzivame v praxi prave takto.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To by ta anglicka veta ale musela znit "Ten years have passed since his death."


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

Pokud se překládá z češtiny jsme odháněni od doslovných překladů k těm, jak by to řekl rodilý mluvčí. Proč to nefunguje i obráceně?


https://www.duolingo.com/profile/atlas.cz

Jde mi o to, že tohle je opravdu hodně 'kostrbaté'. Možná, že se někde v nějaké oblasti takto mluví, ale nikdy jsem něco podobného ani neslyšel a ani nečetl.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Souhlasím, je to kostrbatý slovosled. Ale stačí ho jen přehodit na - Od té doby co umřel, uplynulo deset let


https://www.duolingo.com/profile/Dasa63

Ale ten váš překlad je také špatně, protože tam má být "od té doby, kdy umřel" a ne "co umřel". Kdy už konečně pochopíte, že i v češtině existují ustálené fráze? Asi nikdy, že? Čech by použil větu, kterou tu všichni píši. Jenže tady to spravuje nějaký paličatý Hotentot.


https://www.duolingo.com/profile/svrsheque

zkuste se místo nadávek trochu informovat.


https://www.duolingo.com/profile/lenura8

Překlady dokonalou češtinou jsou tak knižní, že si nejsem schopna zapamatovat přesný tvar anglické věty; ale jen ten překlad rvouci mé uši.. výsledek je, že tedy už vím, jak má znít věta česky, nikoliv anglicky


https://www.duolingo.com/profile/Marek-Mika

Chápu, že je to někdy k zlosti. Jenže právě ten důraz na přesnost dokáže člověka naučit rozeznávat detaily. V téhle větě by se asi nepřesným překladem moc škody nenapáchalo, ale jindy může být změna významu zásadní. Proto jsem především vděčný moderátorům, když dokáží ty jemné odstíny trpělivě vysvětlovat. Děkuji vám všem za váš čas a trpělivost :)


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

naprosto nerozumím tomu proč je špatně :deset let uplynulo od jeho smrti ?!?!?! To jsem zvědav co mi k tomu řeknete


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1841

Vysvětleno už je to v předchozích komentářích. Je rozdíl mezi "death" (smrt) a "died" (zemřít).

  • "Ten years have passed since his death."
  • "Ten years have passed since he died."

https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

Deset let uplynulo od doby co zemřel, co je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1841

Já bych vaši odpověď uznal. Doufám, že jste to oznámil také tlačítkem ve cvičení. Doporučují přečíst články na odkazech:

https://forum.duolingo.com/comment/27333813

https://forum.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Co je špatně na: "Minulo deset let od té doby co zemřel"? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Daniel350515

Proc ne:" Deset let uplynulo odkdy zemrel."


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Do této věty slovo "odkdy (kupodivu je spisovné), od kdy" není vhodné, dle mého názoru.


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

Deset let uplynulo od jeho smrti - varianta správné odpovědi Nebo jinak - proč tam teda není since the time?


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Tiež by ma zaujímalo prečo nemôže byť veta "... odkdy zemřel. " V anglickej vete nie je slovo "od té doby". Tak som použila zlaté pravidlo - a ajhľa chyba.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1841

V českém jazyce nemůžete použít větnou stavbu "...odkdy zemřel".
"odkdy" vyjadřuje otázku po časovém počátku děje.
V případě, že byste se bavila s duchem zemřelého, tak můžete použít "Odkdy jste mrtvý?"


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Ďakujem.

Ešte mi napadá, a šlo by "Je to deset let CO umrel"? Alebo "Ubehlo deset let co umrel"? Aspoň ako akademická otázka. Rada si ujasňujem aj pravidlá češtiny.


https://www.duolingo.com/profile/Vik959116

Já si tento překlad umím představit - v literatuře jej lze najít určitě často. Mně spíš ve větě vadí to určující slovíčko "té". Myslím, že pro správný překlad není nezbytné, ba co víc, v tomto pořadí slov ve větě mi přijde skoro navíc. Byl by překlad uznán správně i bez jeho použití?


https://www.duolingo.com/profile/chaloupkapernik

"deset let uplynulo od jeho úmrtí" mi to nevzalo,proč,prosím?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Rozlišuje se zde podst. jm. "smrt" a sloveso "umřít". Viz výše. Smysl je stejný.


https://www.duolingo.com/profile/Tony143145

zemřel před deseti roky


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1841

To jste změnil celou větu. Odpovídá anglickému "He died ten years ago."


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

Naprosto souhlasím. Já jsem to přeložil "Od jeho smrti uplynulo deset let." a překlad D neuznalo. další pokus jsme měl Deset let uplynulo od jeho smrti. A zase nic. Překlad "Deset let uplynulo od té doby, co umřel." je podle mě česky hodně kostrbatý. Když tak Od té doby co umřel, uplynulo deset let. Ale ani toto se Duolingu nezdá.


https://www.duolingo.com/profile/Standa03

Dobrý den. Proč prosím nejde: Deset let uběhlo od jeho úmrtí. Předem děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/JindichHor2

Umrtí je podstatne jmeno, anglicka veta pracuje se slovesem umřít. I když smysl je stejný.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.