1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Nächster Montag ist gut für …

"Nächster Montag ist gut für mich."

Traducción:El próximo lunes está bien para mí.

April 4, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DaagaFrank

Por qué "El SIGUIENTE lunes" no?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

"EL SIGUIENTE" de cuando? , en cambio "el próximo" es el lunes que viene. Para mí no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianAscanio

yo he puesto el lunes que viene y no me la da por buena :(


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Lo correcto es "el próximo", pero deberías reportar para que evalúen tu propuesta.


https://www.duolingo.com/profile/cristian3128

El siguiente es acerca de, así como, próximo tambien refiere a...


https://www.duolingo.com/profile/palizartpop3

para mí es igual el proximo o el siguiente


https://www.duolingo.com/profile/DaagaFrank

Ahora que lo dices así yo tambien noto la diferencia.. gracias! no me habría dado cuenta nunca jaja


https://www.duolingo.com/profile/elvistec_

Porque hay que agregar el articulo "el" si no esta escrito en la oracion en aleman?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

En alemán se dice como está escrito, pero al traducirlo al castellano, no podemos traducirlo literalmente, por que no se usa, está mal dicho "Proximo lunes...",


https://www.duolingo.com/profile/rimtegeo

Proximo seria sinonimo de siguiente


https://www.duolingo.com/profile/ruben213027

NO SE ENTIENDE BIEN LA PRONUNCIACION, POR FAVORRR.


https://www.duolingo.com/profile/romina36517

Puse siguiente, me da error


https://www.duolingo.com/profile/LuisCoronel5

Creo que debe haber una aclaración acerca de las expresiones idiomáticas ya que al responder el cuestionario, generalmente uno hace una traducción literal, mientras que el uso acostumbrado le da otro significado. Ejm. Mi abuelito estiró la pata, quiere decir, Mi abuelito se murió. Si un alemán aprendiz de idioma español hace una traducción literal, pues tendrá dos expresiones sin ninguna relación. Lo mismo nos pasa a los aprendices de idioma alemán cuando nos presentan expresiones como Nächster Montag ist gut für dich que entiendo se traduciría por: El próximo lunes es mi día, mientras que en el uso acostumbrado es: El próximo lunes está bien para mí.


https://www.duolingo.com/profile/y3cYKJQz

Yo escribí siguiente en vez de próximo


https://www.duolingo.com/profile/Mulcio

en este ejemplo y en español siguiente es igual a próximo


https://www.duolingo.com/profile/Victoria390265

En el otro ejercicio querían por respuesta; Der nächste Montag? Ahora de repente es: Nächster Montag ...


https://www.duolingo.com/profile/JUANCARLOS413246

en este caso "el" sobra, Queda implicito


https://www.duolingo.com/profile/Patipat89

Yo diria "el próximo lunes me va bien" no "esta bien para mí", suena muy raro


https://www.duolingo.com/profile/Patipat89

Parece una traducción literal del ingles más que yna expresión en español


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Me la dió por mala :( Puse: "Próximo lunes está bien para mí" En ninguna parte dice "Die Nächster..." dice: "Nächster Montag..."

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.