"Har du några andra vänner?"
Translation:Do you have any other friends?
30 CommentsThis discussion is locked.
OK, I'll accept that it could sound a bit different but that doesn't actually make it a wrong translation! I think my complaint is that several times I get told I'm wrong when really the 'correct' translation is just a slightly different way of saying the same thing. I won't go into whether this is because many of the answers are Americanisms and therefore to my eyes and ears just plain peculiar!
I think it's because the software isn't "smart" enough to be able to interpret the meanings of sentences that we input and so all the different acceptable answers have to be put in "by hand", and sometimes our fabulous course mods just don't think of all the variety of ways that things could be said.
This must be dialectical - to my American ears, that does sound more poetic or dated. I think some mods try to balance accepted answers in regards to the most common dialects, but they do seem geared towards American English (see also: American flag for the English language).
This comment is about några, but used as an noun. In the leesson 'determintion' the following is said: "några means someones (plural of someone/something) or anyones (plural of anyone/anything)". I am not an native English speaker but I think that 'someoneS' 'and anyoneS' do noy exist in English. I think the plural of 'someone' is 'some (people)' and the plural of 'something' is 'some (things)'.