"Det är så jobbigt!"

Translation:It is so tiresome!

April 4, 2015

This discussion is locked.


Interesting word. So you could have a "jobbig jobb"


A jobbigt jobb, yes absolutely. It ranges from ’tiresome’ to ’annoying’.


You could use it about annoying people also: Han är så jobbig!


If you read Job's book in the Bible, there's one guy who had it jobbigt!


Job hade ett jobbigt jobb...


Which one? Or is this a joke?



The Book of Job: https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Job – short version: Job is a very pious man but he has a good life. God allows Satan to put Job through various ordeals to test his faith. Job suffers horribly but still does not lose faith.


Makes for a sad commentary on working for a living!


It's a shame there's no real equivalent in English. "Translation can get quite jobly!"


If used to describe someone, will it mean that they are tough? (As in can withstand issues and life problems?)


No, no, that would be tuff or hård. If a person is jobbig, they are a nuisance to others. It's tiresome to be around them. They are a bother, a pest, a pain in the wherever…


No wonder the conversation I had at the party was awkward after I said "Jobbig" to him..


Play the "pardon my poor svenska" role :-)


Is it kind of like "draining"? As in, whatever is "jobbigt" leaves you lacking in energy? "En jobbig manniska" would drain you of your energy? Same with a "jobbig" task?


Yes, that's close enough in meaning. I don't think we have that as an accepted answer anywhere yet but I'll try to add it in some places.
You can hear people say dränerande in Swedish when they want to say exactly this, it's an anglicism but it is used. Old Swedish words with a similar meaning would probably be utmattande, slitsamt, nedbrytande etc. Or you say it in roundabout ways like det suger musten ur en.


Wich language is older - Swedish or English? Why in Swedish there is so much english and germain words?


I don't really think it makes sense to call one living language older than the other, as they all evolve daily. Both are Germanic languages and both got a bit Frenchified/Latinized for historical reasons. I think North Germanic started becoming unintelligable to West Germanic 1800 years ago, after three centuries of Germanic tribes spreading outward from what you would call Southern Sweden.

  • 1552

Funny, thing. There's a swear word in Russian, that means exactly the same thing and sounds alike.


Jag fattar inte när man använder: jobbiT istället för jobbig !!! När skriver/uttalar man T ??

  • jobbig is the adjective for singular en-words, like en jobbig dag
  • jobbigt is the adjective for singular ett-words, like ett jobbigt år
  • jobbigt is also the adverb form, like han gjorde det på ett jobbigt sätt
  • jobbiga is the adjective for plurals, like två jobbiga dagar

In this case, since you have det, you need the ett-word form.

Also in response to your question on pronunciation, the g is usually silent in jobbigt, but the t is always pronounced.


Tiresome is the preferred translation of jobbigt. I am wondering about the exact meaning of jobbigt. Tiresome can mean boring OR annoying. Since "jobbigt" was applied to "hennes barn" in another sentence, I'm guessing it doesn't mean "boring" but more like annoying and tiring. Is this right?


Correct. Out of those two meanings, it only means "tiresome" as in "annoying". "Boring" translates to "tråkigt".


Thank you so much! :D


why does "exhausting" not work, instead of "tiresome"?


That's better as utmattande.


burdensome, tiresome -- who cares? Please expand your ordföråd!


We accept tiresome, tough, hard, annoying, strenuous, difficult, bothersome, taxing, tiring, draining, tedious, laborious...


Could you say boring? I use the adjective interchangeably with tedious or tiresome.


No, it's in the annoyance sense of tedious or tiresome, but boring doesn't really have that sense.


Google shows different top results to different users, so I don't know for sure to which result you are referring. My top result is for thesaurus.com, which despite its name is generally a really bad resource for determining synonymity, presumably since it makes money out of always presenting synonyms whether words are actually synonymous or not.

Either way, I'm not disputing that boring and tiresome share senses. I'm only disputing that they share this specific sense. Sure, you could easily imagine an annoyed teenager going "Mooooom, it's so boooooring!", eyes rolling, but that'd likely be translated into Swedish as tråkigt every single time by every single native Swede. If you say jobbigt about something, it's either explicit or implied that it exhausts your energy - mental or physical - in some way. I really don't think boring covers that.


I put "such hard work" for jobbigt and was corrected. But surely you can say someone is hard work when they are tiresome.


Tiresome doesn't really tell me much. Does this mean difficult, or just boring?
I question the use of the word tiresome in this setting. Doesn't "jobbigt" mean "hard"? Hard and tiresome are not the same thing.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.