1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Sonra görüşürüz."

"Sonra görüşürüz."

Translation:See you later.

April 4, 2015

20 Comments


https://www.duolingo.com/profile/kaylastack

Is this conjugated to biz? Does it imply that someone is speaking on behalf of a group, or does biz include the speaker and the listener?


https://www.duolingo.com/profile/orde90

the speaker and the listener. lit. we will see each other later


https://www.duolingo.com/profile/yineanlamadim

"We will see each other later" is exactly how I (literally) translated it. Should this also be accepted as a correct (albeit elongated) answer?


https://www.duolingo.com/profile/Ilkei

Well, for me, not here, sorry. Your sentence is more like an explanation when talking about a departure; the example has a much more general meaning; it is only "see you" :)

Better to memorize those short greeting like sentences, literal translation does not work all the time. Similar one; "you are welcome" :)


https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 2059

How would you translate "We will see each other later."?


https://www.duolingo.com/profile/mukolmukol

"See you!" and "See you later!" are used interchangeably in English.

Why is "see you!" not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/baumi_de

My guess is, that it's because the Turkish sentence here is literally "see you later", with "sonra" meaning "later". "See you" would be just "görüşürüz", which is also very commonly used in Turkish.


https://www.duolingo.com/profile/multilingt

I hav always learned görüşürüz as see you later is it used that way colloquially without the sonra


https://www.duolingo.com/profile/SadiqCeferov

Nooooooooooöooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo


https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 2059

Is 'sonra' (on its own) ever used i.s.o. 'sonra görüşürüz'?


https://www.duolingo.com/profile/AlexinNotTurkey

I am not sure if I understand your question


https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 2059

In English, people sometimes say "Later!", meaning "See you later!".


https://www.duolingo.com/profile/Ilkei

Nope. If you tell a Turkish person "sonra", he/she would not understand what you mean :)


https://www.duolingo.com/profile/dshoup0

I would say that 'we'll see you later' is correct as well.


https://www.duolingo.com/profile/sans-culotte

Doesn't görüşürüz already imply that you'll see the person "later", since the encounter happens in the future? It strikes me that adding sonra would specify that you will see someone after a specific event, otherwise you wouldn't use sonra.


https://www.duolingo.com/profile/scheisse1234

It's the same as in English. Why say "see you later!" when you could just say "see you!"? These are simply language nuances


https://www.duolingo.com/profile/amirhosein712475

Guys, is the word sonra spelled like sorna or I'm weak in listening? Thanks in advance.


https://www.duolingo.com/profile/Melay788893

There's no "later" in the choices

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.