Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Sonra görüşürüz."

Translation:See you later.

3 years ago

18 Comments


https://www.duolingo.com/kaylastack
kaylastack
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Is this conjugated to biz? Does it imply that someone is speaking on behalf of a group, or does biz include the speaker and the listener?

3 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

the speaker and the listener. lit. we will see each other later

3 years ago

https://www.duolingo.com/kaylastack
kaylastack
  • 14
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Thanks!

3 years ago

https://www.duolingo.com/yineanlamadim
yineanlamadimPlus
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 4
  • 4

"We will see each other later" is exactly how I (literally) translated it. Should this also be accepted as a correct (albeit elongated) answer?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ilkei
Ilkei
  • 22
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3

Well, for me, not here, sorry. Your sentence is more like an explanation when talking about a departure; the example has a much more general meaning; it is only "see you" :)

Better to memorize those short greeting like sentences, literal translation does not work all the time. Similar one; "you are welcome" :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/LucBE
LucBE
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1167

How would you translate "We will see each other later."?

2 years ago

https://www.duolingo.com/mukolmukol
mukolmukol
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

"See you!" and "See you later!" are used interchangeably in English.

Why is "see you!" not accepted?

3 years ago

https://www.duolingo.com/baumi_de

My guess is, that it's because the Turkish sentence here is literally "see you later", with "sonra" meaning "later". "See you" would be just "görüşürüz", which is also very commonly used in Turkish.

3 years ago

https://www.duolingo.com/multilingt

I hav always learned görüşürüz as see you later is it used that way colloquially without the sonra

3 years ago

https://www.duolingo.com/tu.8zPhL0vAhof7Z

multi : moi aussi :-)

10 months ago

https://www.duolingo.com/SadiqCeferov

Nooooooooooöooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

9 months ago

https://www.duolingo.com/dshoup0
dshoup0
  • 9
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

I would say that 'we'll see you later' is correct as well.

3 years ago

https://www.duolingo.com/LucBE
LucBE
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1167

Is 'sonra' (on its own) ever used i.s.o. 'sonra görüşürüz'?

3 years ago

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 395

I am not sure if I understand your question

3 years ago

https://www.duolingo.com/LucBE
LucBE
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1167

In English, people sometimes say "Later!", meaning "See you later!".

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ilkei
Ilkei
  • 22
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3

Nope. If you tell a Turkish person "sonra", he/she would not understand what you mean :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/Quattrostelle

Doesn't görüşürüz already imply that you'll see the person "later", since the encounter happens in the future? It strikes me that adding sonra would specify that you will see someone after a specific event, otherwise you wouldn't use sonra.

2 years ago

https://www.duolingo.com/scheisse1234
scheisse1234
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2

It's the same as in English. Why say "see you later!" when you could just say "see you!"? These are simply language nuances

5 months ago