"Sonra görüşürüz."

Translation:See you later.

April 4, 2015

18 Comments


https://www.duolingo.com/profile/kaylastack

Is this conjugated to biz? Does it imply that someone is speaking on behalf of a group, or does biz include the speaker and the listener?

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/orde90

the speaker and the listener. lit. we will see each other later

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kaylastack

Thanks!

April 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yineanlamadim

"We will see each other later" is exactly how I (literally) translated it. Should this also be accepted as a correct (albeit elongated) answer?

July 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ilkei

Well, for me, not here, sorry. Your sentence is more like an explanation when talking about a departure; the example has a much more general meaning; it is only "see you" :)

Better to memorize those short greeting like sentences, literal translation does not work all the time. Similar one; "you are welcome" :)

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 1507

How would you translate "We will see each other later."?

March 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mukolmukol

"See you!" and "See you later!" are used interchangeably in English.

Why is "see you!" not accepted?

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/baumi_de

My guess is, that it's because the Turkish sentence here is literally "see you later", with "sonra" meaning "later". "See you" would be just "görüşürüz", which is also very commonly used in Turkish.

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/multilingt

I hav always learned görüşürüz as see you later is it used that way colloquially without the sonra

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhL0vAhof7Z

multi : moi aussi :-)

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SadiqCeferov

Nooooooooooöooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 1507

Is 'sonra' (on its own) ever used i.s.o. 'sonra görüşürüz'?

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlexinNotTurkey

I am not sure if I understand your question

September 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LucBE
  • 1507

In English, people sometimes say "Later!", meaning "See you later!".

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ilkei

Nope. If you tell a Turkish person "sonra", he/she would not understand what you mean :)

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dshoup0

I would say that 'we'll see you later' is correct as well.

June 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Quattrostelle

Doesn't görüşürüz already imply that you'll see the person "later", since the encounter happens in the future? It strikes me that adding sonra would specify that you will see someone after a specific event, otherwise you wouldn't use sonra.

December 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/scheisse1234

It's the same as in English. Why say "see you later!" when you could just say "see you!"? These are simply language nuances

April 4, 2018
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.