Could personal be translated as personnel?
Yes, that is a very good translation.
Not just very good... but much better.
"The restaurant's personnel" is far more likely to be heard in English than "the staff of the restaurant".
Where is the definite article for "personal"?
After possessives like min, hans, restaurangens, you can’t put a word in the definite. It would be like saying ’the restaurant’s the staff’.
Quick reply! Tack!
Why are their so many "restaurangen" questions? this is one of those words that are very easy to learn
I know, right?!
Because the Duo method likes to only introduce one peice of each exercise that is new or confusing? The rest of the exercise is <insert stuff the user will be confident about here>.
Could you say pressonalen av restaurangen?
There should be an 's also in the English translation! Shouldn't be?
There's more than one accepted English translation but, yes, there is an apostrophe in "The restaurant's staff".
--Why not 'staff' or 'employees'? I'm not a native, but I never heard anyone say 'personnel'?-- Nevermind, seems like it was an application error. :/
But staff is exactly what it says above?
Hu? Funny. When I had the question on mobile, my translation with 'staff' was rejected and the right answer was 'personnel'. Seems like DL had a little hiccup. But thanks anyway. :)
Strange. Both "The staff of the restaurant" and "The restaurant's staff" are accepted answers. If such things happen again, report it and we'll do what we can about it.
DL marked me wrong for translating as "The restaurant's workers". I'll try to use staff and personnel more often, but is 'workers' an incorrect translation?