Exactly what it states — the things that he gives are the hands. There’s no idiom hiding there.
If anyone is worried that this implies that the protagonist of this sentence is a serial killer, apparently lámh can also refer to a hand in a card game.
I'm from Ireland and I have to say this sentence makes no sense to me colloquially or otherwise
- Is he helping - as in english "lend a hand"?
- Are these hands merely extended, or are they detached and presented?
- Are they the donor's own hands or some else's?
- Or is this another one of those nonsense sentences like those in the early lessons going on about turtles having long noses and wanting elephant?
- The NEID offers lámh a thabhairt do dhuine for “to give somebody a hand”, but like its English equivalent, lámh is singular rather than plural. If the recipient of the hands wanted them, then I suppose that he could be helping the recipient. ;*)
- There’s insufficient information to answer that.
- There’s insufficient information to answer that as well.
- It could well be.
Makes perfect sense. He works in a doll shop. Doll hands are sold separately. The customer has asked for a suitable pair of hands for a doll.
In German, that's how you could translate "shake someone's hand" - might that be it?