1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tugann sé na lámha."

"Tugann na lámha."

Translation:He gives the hands.

April 4, 2015



Makes perfect sense. He works in a doll shop. Doll hands are sold separately. The customer has asked for a suitable pair of hands for a doll.


What does this mean?


Exactly what it states — the things that he gives are the hands. There’s no idiom hiding there.


If anyone is worried that this implies that the protagonist of this sentence is a serial killer, apparently lámh can also refer to a hand in a card game.


So this is like he dealt the hands?


No. As scilling says, there is no idiom here. It means "He gives the hands", an odd but grammatically correct sentence. Tabhair is not the Irish for "deal".

  • Is he helping - as in english "lend a hand"?
  • Are these hands merely extended, or are they detached and presented?
  • Are they the donor's own hands or some else's?
  • Or is this another one of those nonsense sentences like those in the early lessons going on about turtles having long noses and wanting elephant?

  • The NEID offers lámh a thabhairt do dhuine for “to give somebody a hand”, but like its English equivalent, lámh is singular rather than plural. If the recipient of the hands wanted them, then I suppose that he could be helping the recipient. ;*)
  • There’s insufficient information to answer that.
  • There’s insufficient information to answer that as well.
  • It could well be.


Sincere thanks to you both.


After he took the body, no doubt ....


In German, that's how you could translate "shake someone's hand" - might that be it?


Not in Irish, which uses the literal lámh a chroitheadh le duine. (One of the meanings of croith is “shake”.)

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.