Translation:I feel as if I had been run over by a train.
Hur användbar en mening! But why is the har missing? Shouldn't it be ...om jag har blivit...?
typically in english it would be "run over by A train" rather than "THE train".. I guess the same doesn't apply to Swedish?
I'd also like to know this, because "by a train" sounds more like what I might say (or hear) in English. Can you say "av ett tåg" in Swedish?
Either way is perfectly fine in Swedish. For that reason, I'll be sure to add the "a train" and ett tåg versions in both languages, I don't really see any pedagogical reason to keep them separated here.
It's debatable how proper the sentence would be, but every Swede would without a doubt understand it, and in some dialects it would even be the norm. I'd certainly recommend keeping it in writing, but it's not very important in everyday speech.
This is like what we say in English, "I feel like I've been run over by a truck."
Why is this: "I feel as if I had been runover by a train" and not "I feel as if I have been run over by a train" or "I felt as if I had been run over by a train"