Wait, is that why we call those cabinet/bureau/dresser components "drawers" in english? O_O
Trust the language that built IKEA to make you realize something like that. :D
(I double checked and it's Attested from 1570s in sense of a box that can be "drawn" out of a cabinet.) But 'drawing room' is from 'withdraw'
I don't know what time it is where you live, but you really need to go to bed. :p
"this conclusion" translates to den här slutsatsen or denna slutsats, while "that conclusion" translates to den slutsatsen or den där slutsatsen.
Whenever I would say "that something" in English, should I translate to Swedish as the "den ..." construction? (Except when physically talking about den där)
Does it mean that saying "den där slutsatsen" is not synonymous to "den slutstatsen"? Can one clarify the difference?
They do both mean "that", but den där is often used to point something out specifically, like if you're actually pointing at an object in the street, or if you'd say "He wore THAT to the Oscars?!"
So one CAN say den där slutsatsen instead of den slutsatsen and it means more or less the same?
I suppose so, but I think there can be a pretty huge gap between "that" and "THAT" in English, and the same goes for Swedish. But it's a difference in nuance, not in meaning per se.
I have heard att dra used to describe one's movement eg Jag drar hem. Jag drar till butikerna... Is this commonly used? Or too colloquial for me to pick up on?
It's very common. But I'd advise you to only use it in a colloquial manner. You definitely wouldn't dra to a funeral, for instance. :)
Does this mean "How can you reach that conclusion?"? The app doesn't give the translation if it's an add-the-missing-word activity, which is really frustrating!