"Var som helst går bra."
Translation:Anywhere is fine.
April 4, 2015
30 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Like in the oldest Swedish riddles of all times: Vad är det som går och går och aldrig kommer till dörren? 'What goes and goes but never reaches the door?' (And the answer is the first word on this page, in case anyone wants to figure it out for themselves).
Actually it is – one place is a unit of the sentence. It doesn't have to be just one word, it can be more than one word or even a whole clause. But it's something that could be replaced with one word and you'd still have the same structure. So det här is in first place, and går is in second, and you can tell because det går inte would have the same structure.
Osyalia
1127
Sentense does not make any sence for me, either in swedish and english. Isn't there some (pro)noun missing?