"You eat oranges."
Translation:Sen portakal yersin.
Why not accept portakallar as well, since the question stem asks in English for the plural, "oranges"
This question has been tackled many times on other sentences too. You can find them by searching "plural accusative", I think. In short; Indefinite plurals sound plain ugly in Turkish. Singular is fine. Or just say "birçok" (many) "birkaç" (some), if you really want to emphasize the number.
It is false, we say portakallar: oranges plural And one orange: bit portakal.
The English translation would be to the Turkish translation: "You eat an orange." Oranges would be Portakallar.
I'm sure duolingo has a great team of software developers to redirect repeated questions to appropriate pages where the user can get an answer. Right now its very user unfriendly, all you get in the comments is your question has been answered, bro WHERE HAS IT BEEN ANSWERED? Asking means you've not seen the answer.
Can you say "Portakal yersin." or is "Sen" necessary to make it a good sentence?