"You eat oranges."
Translation:Sen portakal yersin.
This question has been tackled many times on other sentences too. You can find them by searching "plural accusative", I think. In short; Indefinite plurals sound plain ugly in Turkish. Singular is fine. Or just say "birçok" (many) "birkaç" (some), if you really want to emphasize the number.
(Sen) bir portakal yer. = You eat an orange. (Singular indefinite)
(Sen) portakalı yer. = You eat the orange. (Singular definite accusative)
(Sen) portakal yersin. = You eat oranges. (General, uses form without suffix)
(Sen) portakalları yersin. = You eat the oranges. (Plural definite accusative.)
You eat --> "Geniş Zaman" (Simple Present Tense)
When we use "geniş zaman" we almost never use plural nouns. As a native speaker, when I hear "sen portakallar yersin" that sounds so weird to me. It sounds like "you eat many oranges". In Turkish, "geniş zaman" is already includes plurality, so we tend not to repeat it with the subject of the "geniş zaman". When we say "sen portakal yersin" we already know that, this sentence refers more than one orange. So we don't need to repeat it in the same sentence.
Besides, this is, a kind of "Turkish way of thinking." That way of thinking shows itself in many many areas in the language.
When you say; "Our society is having many problemS" We translate it as: "Toplumumuz, birçok SORUN yaşıyor" Not "sorunLAR" as you can see in the English version. (But this is an example of "ambiguity" --> "Anlatım Bozukluğu". I have to admit that even many native speakers make mistakes when it comes to ambiguity.)
So anyway, if I translated this famous song "https://www.youtube.com/watch?v=r5WLXZspD1M" (I like to eat, eat, eat apples and bananas) into Turkish, I would translated as: Elma ve muz yemeyi severim. Not: Elmaları ve muzları yemeyi severim.
I'm sure duolingo has a great team of software developers to redirect repeated questions to appropriate pages where the user can get an answer. Right now its very user unfriendly, all you get in the comments is your question has been answered, bro WHERE HAS IT BEEN ANSWERED? Asking means you've not seen the answer.
The English sentence means that you eat oranges as a category of fruits or good. Here it doesn't matter how many orznges but the thing id about what kind of fruit or food you eat. I' Turkish language this meaning is better given by the singular portakal, anyway potakallar is also accepted but it would be translated in English: the oranges or some oranges.
This is so embarrassing. I wrote portakallar instead of portakal. Coz the question was - " I eat oranges. "
Oranges is plural form. And portakallar also plural form of portakal.
So, why don't they use an article if they want to say it singular form.
They should write this way- " I eat a orange. Then we will write the answer - " Ben bir portakal yerim."
Otherwise, we will write Ben portakallar yerim.
They should change the question.