"Je suis une mouche."
Tradução:Eu sou uma mosca.
April 4, 2015
25 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Muito bom, Luana! Mas já que estamos aqui para aprender francês:
- quando o pronome relativo é sujeito da oração subordinada, a forma correta é "qui" : "Je suis la mouche QUI..."
- aterrissar ou aterrizar se escreve "ATTERRIR" em francês, e como 'pousou' está no passado, a tradução fiel seria "Je suis la mouche qui A ATTERRI..."
- por fim, "atterrir" geralmente é reservado a aeronaves (mas isso só torna sua tradução mais engraçada). A tradução exata de POUSAR é "se poser".
A tradução "alternativa" seria, então, "Je suis la mouche qui s'est posée sur ta/sa soupe".