"The boy sleeps between us every night."
Translation:Codlaíonn an buachaill eadrainn gach oíche.
Why the eadrainn is not accepted at the end of the sentence just like the previous one????
Okay i just was on a dictionary site where it said that the connacht pronunciation of 'oíche' is 'ee'. Is that really correct? If so, is there any explanation as to how this came about, since both the other dialects pronounce it 'ee-hhuh'
Just normal phonetic reduction. And, yes. It's very common to hear it that way in phrases such as oíche mhaith (í mhaith)
In this sentence, is the "us" implied by the "eadrainn"? That is to say, could this same sentence be translated as "The boy sleeps between them every night," or would it always be "us?"
eadrainn - "between us" (idir+sinn)
eadraibh - "between you"
eatharthu - "between them"