1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я прибуваю до Америки завтра…

"Я прибуваю до Америки завтра."

Переклад:I arrive in America tomorrow.

April 5, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Bogdan828756

Чи можна поставити to замість in?


https://www.duolingo.com/profile/bx6n5

Чому in а не to?


[заблокований користувач]

    Цікаво, скільком нашим землякам ця фраза пригодиться в реальному житті ?


    https://www.duolingo.com/profile/Gunnar36747

    "Згодиться"


    https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
    • 1198

    Схоже, що to з arrive не використовується.

    We say that we arrive at a place, when we see it as point, but we arrive in a larger area (e.g. a city or a country). We don’t use to with arrive:
    I arrived at the station just in time. (arrive at a place)
    Not: I arrived to the station
    It was 4 pm when we arrived in Italy. (arrive in a country)
    Not: … when we arrived to Italy.

    Шкода, що нас про це ніхто не спромігся попередити. Напр., у темі про прийменники (


    https://www.duolingo.com/profile/Aleksandr642183

    До Америки, а не "в" , тому має бути "to" !!!


    https://www.duolingo.com/profile/igo_0770

    I will arrive in America tomorrow. Tomorrow - завжди показник майбутнього часу, того, що відбудеться в майбутнього, а не відбувається зараз.


    https://www.duolingo.com/profile/Milkho

    Nooo.

    Як в англійській мові, так і в українській мові можна говорити про майбутнє в теперішньому часі. Мій потяг відправляється завтра. - речення складене в теперішньому часі, але завдяки обставині "завтра" ми розуміємо, що дія насправді відбудеться в майбутньому. Та ж історія в англійській :

    I arrive in America tomorrow. - Я прибуваю до Америки завтра
    I will arrive in America tomorrow. - Я прибуду до Америки завтра

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.