1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "The man died of cancer."

"The man died of cancer."

Çeviri:Adam kanserden öldü.

April 5, 2015

14 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/unalhayal

The man died from canser neden olmaz


https://www.duolingo.com/profile/buketsevcan

"to die of something" de ölüm nedeni kesindir, direkt o şeyden ölünmüştür. "to die from something" de ise neden dolaylıdır. "He died from his smoking habit" (O sigara içme alışkanlığından öldü, belki önce ciğerleri etkilendi, sonra damarları tıkandı vs, yani buradaki smoking habit dolaylı etkiliyor). "He died of heart attack" (Kalp krizinden öldü. Neden dolaylı değil, direkt kriz yüzünden öldü). Burada da kanser dolaysız neden olarak düşünülebilir.


https://www.duolingo.com/profile/perobotelho

açıklama gayet net olmuş, teşekkür ederiz.


https://www.duolingo.com/profile/ercanberber

Because of bu durumlarda kullanılmıyor mu yada kullanılırsa garip mi durur. He died because of cancer


https://www.duolingo.com/profile/nursucakli

Herkes sanırım aynı hatayı yapmış. Alıştırmada 'duyduğunuz şeyi yazın.' diyor. Ben de dahil çoğu kişi yanılıp çevirisini yazdık. :/


https://www.duolingo.com/profile/expcodes

Icim karardi bu konu yuzunden


https://www.duolingo.com/profile/Muhammet710577

"Adam kanserden dolayı öldü" yazdım bunu da kabul eder misiniz aynı şey değil mi sonuçta?


https://www.duolingo.com/profile/DenizKama

Pınar Özkaya'yanıt; 'Adam kanserden öldü' cümlesinde sözü söyleyen kişi ve sözün söylendiği kişi veya kişiler ölen adamın kim olduğunu bilmektedir, bilinen bir kişiden bahsedilmektedir. 'Kanserden adam öldü' cümlesinde ise kanserden ölen adamın kimliği yoktur ortada. Yani kanserden ölen adam sözü söyleyen ve sözün söylendiği kişiye göre tanınan ve bilinen biri değildir. Bu durumda İngilizce cümle farklı kurulur:"Man has died of cancer" veya "Man had died from cancer" olur.


https://www.duolingo.com/profile/SaidYorulm

Kabul eder mi diye "Adam kanserden gitti" yazdım etmedi asdfghj


https://www.duolingo.com/profile/akif.y

saygıdan Vefat etti yazdım kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/incikin_

“Vefat etti” ifadesine karşılık olarak, “He died.” yerine daha saygılı bir ifade olan "He passed away."i kullanabiliriz.


https://www.duolingo.com/profile/DenizKama

Buket Sevcan'a yanıt: Tebrik ederim,böyle detaylı açıklaman için. Salak salak yalapşap yanıtlar veren kısa bir cevapla geçiştiren bir de bu yaptığı hatalı davranışa rağmen kendini bilgili zanneden insanlardan olmayan birine rastladığım için ayrıca mutlu oldum....


https://www.duolingo.com/profile/DenizKama

Buket Sevcan'a 2.yanıt: Ancaak yaptığın açıklama yine de tutarlı değil neden dersen Bi defa Kanserden ölmede de sigaradan ölmede olduğu gibi dolaylı bir ölüm sözkonusudur. Kanser önce nüveydi sonra büyüdü sonra bütün vücudu sardı ve beyin damarları tıkanınca da beyin kanamasından öldü, yine dolaylı bir ölüm gerçekleşerek adam öldü. 2. verdiğin örnekte ise yine Adamın kalp büyümesi vardı kalp atakları yani krizler geçirmeye başladı bu hastalık başladıktan sonra 2 yıl içinde geçirmiş olduğu bir kalp krizinden dolayı da öldü. Gördüğün gibi yine dolaylı bir ölüm sözkonusu. İKİNCİ bir sorun ise bu OF ve FROM arasında olduğunu düşündüğün dolaylılık ve dolaysızlık durumu sadece ölüm durumu için mi geçerli kardeşim. Bunun kıstası nedir. Sadece ölüm durumu için mi geçerli nedir yani? OF ile FROM arasında net bir ayrım yapmamak işte böyle kafa karışıklığına neden oluyor. Sadece ölüm durumları anlatırken bu dolaylı olma ve dolaysızlık durumunu ayırt etmek başka bir şey; bununla bütün durumlarda ve anlatımlarda dolaylılık ve dolaysızlık durumunu ayırt etmek ise daha başka bir şey.


https://www.duolingo.com/profile/umitdemirkiran

Super bir cozumleme inglizce aciklamalar tumunde bu detay yaklasim yok o yuzden sadece ezberlediklerinle kaliyorsun bu husus yillardir cok bu dili cok calismama ragmen cozmede sikinti yasadigin bir husus diline saglik

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.