1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Bíonn siad ag cailleadh an m…

"Bíonn siad ag cailleadh an mhadra gach lá."

Translation:They lose the dog each day.

April 5, 2015



How would this translate into less peculiar English than "they do be"?


In Irish the verb has a present habitual tense for things that happen often or on a regular basis. In English you normaly just say They lose the dog every day


I put this and it was counted as incorrect. Wanting strictly 'they do be losing' which sounds strange.


I wouldn't put They lose the dog every day into this form. I'd probably use Cailleann siad an madra gach lá instead. But given the meaning of the sentence they lose the dog every day should counted as a valid translation


It's Hiberno-English.


I would've also heard simply "They be losing the dog every day." without the necessity of "do" also.


This makes me so angry! "Do be losing" is just bad English. There are other ways to stress the difference between the present tense and the habitual present tense.


In Kildare we often say 'do be' it's just a direct translation from the mother tongue to the queens English. It's that blurred line of translation from colonial times I suppose


I quite agree!


It may be bad "queen's english" – but it's english as it is used in Ireland daily. So don't be too angry ;-)


The standard correct answer used to be They do be losing but now (December 2018) reads They lose - changed recently, I think.


IMO "they're losing the dog every day" should be accepted.

  • 1450

And that's precisely the problem with using temporal indicators like gach lá to teach English speakers about bíonn, because if you leave the gach lá out, you aren't left with "they're losing the dog".

bíonn doesn't need a temporal indicator to be habitual.


True enough, but my native language (American English) has no close translation for this very Irish expression. I merely provide another colloquial English near translation that happens to work because the frequency of happenstance is present. "They're losing the dog [or, of course, "they lose the dog"] all the time" is probably as close to a general translation as I can think up.


I chose the answer stated as the correct answer but was marked incorrect


Did you put the h in mHadra?

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.