"Kitabı biz okuyoruz."
Translation:We are reading the book.
Biz kitabı okuyoruz. - We are reading THE BOOK. Kitabı biz okuyoruz. - WE are reading the book.
the closer to the verb the more emphasis it has..
Would this also affect how you answer a question, depending on what is being asked? For instance:
"Neyi Selcen okuyor?" "Selcen kitabı okuyor."
"Kim kitabı okuyor?" "Kitabı Selcen okuyor?"
Makes sense now and is pretty simple. Just put the main subject which needs emphasis at the start of the sentence.
Is anyone else having a lot of trouble understanding what the reader is saying? It doesn't sound to me like she is pronouncing it at all like it seems to look. Is that just the style and I need to get used to it? Or am I missing something?
She is pronouncing everything. I would give her pronunciation a B+ or A- here as well.
It sounds like okuruz. Is the "yor" kind of run together so you don't really hear it?
The word order makes me think that the follow up sentence to "boşluk ben bakıyorum" is already implied.
a) "The book we are reading" is a sentence fragment in English. The book we are reading ... what? Is good? Captivates? Aggravates?
b) Biz is next to the verb, so it is being emphasized. We are reading the book.
"okuyoruz" is the present continuous tense. You must translate it like this :)
Because the word for "this" (bu) is not in the Turkish sentence :)