Translation:They are going to discover the truth.
It isn't incorrect, but why not go with choice #1? It even sounds like the answer.
Because you might not get the exercise with choices. The comments show up the same for all exercises dealing with this sentence. Mine gave me "Ellas van a descubrir la verdad" and told me to translate to English. I thought "They are going to find out the truth" sounded like a good translation but I guess I'm wrong.
Sorry I wasn't clear, I meant the translation choices when you mouse over the word. Choice #1 for discubrir is discover, and those two words even sound alike so why even try to test the system with "find" when "discover" is an obvious cognate and more correct in this context?
Like I said <<find>> is not a wrong translation, but given that there are other Spanish words that are more commonly used to indicate finding something (encontrar in particular), and discubrir, like discover is in English, is used to indicate a process of uncovering something hidden, that is why making a change to add "find" to the answers is more misleading than helpful.
Think of it like this, we rarely say "Christopher Columbus found America" <<Cristóbal Colón encontró América>>, we say "Christopher Columbus discovered America <<Cristóbal Colón descubrió América>> and they don't mean exactly the same thing. That's why this answer should not permit find as a translation for discubrir.
Hope this helps.
I think our role as students is backwards here at DL and that is a significant weakness in the program. DL is building a translation database based at least partly on the responses of its students. But I came here, not to teach DL, but to learn Spanish.
DL has numerous times in earlier lessons suggested and accepted "to find" as a translation for "descubrir" in this context. Now it pulls the rug out from under us by suggesting but not accepting it. This inconsistency breaks the bond of trust between the student and the teacher.
The fine discriminations in meaning that you write about are not what most of us are here for. That comes years or decades down the road towards fluency. And then it becomes a matter of personal expression, which is what language is all about.
I, for example, would never use the phrase "discover the truth," because it so ponderously reifies an abstract object. If I were teaching English, though, I would never tell a student who used that phrase that he was wrong and suggest he use "seek the truth" instead, because everyone knows what he means.
Hopefully you reported it. That is a valid translation.
I also agree that find out is the more common usage in this sentence. I intentionally avoided it in favor of discover simply because I've mostly figured out what DuoLingo expects, but my natural instincts were the same as yours.
they are going to find out the truth can´t understand why this is wrong...sadness
I reported it too. The helps should not say that descubrir can translate to "find out" if DL will not accept "They are going to find out the truth" as an acceptable answer.