"She goes to school by foot."
Překlad:Ona chodí do školy pěšky.
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
V podstate ano. Takhle daleko v kurzu uz byste mela rozlisovat mezi prubehovym casem a prostym pritomnym casem. 'Ona jde ...." i v CJ zcela jasne znamena, ze ted zrovna je na ceste. Tedy 'she is going..' U nekterych jinych sloves je takove tvrzeni diskutabilni, treba 'ona pije...' ocekavali bychom prubeh, ale pokud z kontextu vypliva, ze je alkoholik, nebo ze pije kazdou stredu, tak muze byt i prosty. U chozeni bychom vzdy pouzili 'ona chodi' na vyjadreni neceho, co se deje pravidelne a ne nutne zrovna v tuto chvili.
Prosím, poraďte mi. Mám problém rozlišovat prosté a průběhové časy. Lze jednoduše použít analogii mezi vidy v češtině? Jde x chodí. Šel x chodil. Nebo vaří x uvaří. Vařil x uvařil. Prosím, uveďte mi přiklady (překlady), na kterých bych pochopila, jak odlišit v angličtině české vidy. Dělám chyby hlavně v překladech z aj do čj. Např. He goes - On jde. Správně by melo asi být On chodi? Nemám jasno. Děkuji
ale vůbec ne, dovolím si vložit vysvětlení jgstcd z jiné diskuse:
Slovesa pohybu funguje uplne jinak v anglictine a v cestine. V anglictine je hlavni dvojice "come"/"go", ktere popisuji pohyb nekam. "Come" je pohyb smerem mluviciho a "go" je pohyb jinam. Prostredek je nam celkem ukradeny, ale smer je dulezity. Jsou potom jina slovesa ktera se pouzivaji pro pripad ze je dulezity prostredek a smer bud neni dulezity nebo proste neni: "walk", "drive", "fly", atd.