"She goes to school by foot."

Překlad:Ona chodí do školy pěšky.

April 5, 2015

20 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/MartaBhmov

Je chybný překlad: "Ona jde do školy pěšky"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

V podstate ano. Takhle daleko v kurzu uz byste mela rozlisovat mezi prubehovym casem a prostym pritomnym casem. 'Ona jde ...." i v CJ zcela jasne znamena, ze ted zrovna je na ceste. Tedy 'she is going..' U nekterych jinych sloves je takove tvrzeni diskutabilni, treba 'ona pije...' ocekavali bychom prubeh, ale pokud z kontextu vypliva, ze je alkoholik, nebo ze pije kazdou stredu, tak muze byt i prosty. U chozeni bychom vzdy pouzili 'ona chodi' na vyjadreni neceho, co se deje pravidelne a ne nutne zrovna v tuto chvili.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

V kurzu sic daleko, ale zde se vůbec průběhový čas neučí. Jen gerundia, kterážto poněkud s tímto časem splývají. Průběhový čas zde může učící se pochytit pouze z diskusí k jednotlivým větám. Takže není to ani tak chyba naše, nýbrž tohoto kurzu.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Myslím že překlad "Ona chodí do školy po svých" je správný. Hlášeno.


https://www.duolingo.com/profile/mhZZpL

Nema byt spravne ON FOOT????


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Oboji je spravne a oboji je prijimano


https://www.duolingo.com/profile/galdra1

Proč říká fet místo fut


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Rika 'fut'. Rika to hodne kratce, ale je tam 'u'. Oni to takhle casto vyslovuji


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

kdyby bylo na konci by feet - bylo by to spatne, dekuji


https://www.duolingo.com/profile/JirkaHakulin

A jak by tedy bylo správně anglicky Ona jde do školy pěsky?


https://www.duolingo.com/profile/Eva118545

She is going to school by foot


https://www.duolingo.com/profile/Mira737653

Proč není před school člen prosím?


https://www.duolingo.com/profile/daniela68589

Prosím, poraďte mi. Mám problém rozlišovat prosté a průběhové časy. Lze jednoduše použít analogii mezi vidy v češtině? Jde x chodí. Šel x chodil. Nebo vaří x uvaří. Vařil x uvařil. Prosím, uveďte mi přiklady (překlady), na kterých bych pochopila, jak odlišit v angličtině české vidy. Dělám chyby hlavně v překladech z aj do čj. Např. He goes - On jde. Správně by melo asi být On chodi? Nemám jasno. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMestlo

"chodí "se řekne "walk", "goes" je přeci "jde"?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

ale vůbec ne, dovolím si vložit vysvětlení jgstcd z jiné diskuse:

Slovesa pohybu funguje uplne jinak v anglictine a v cestine. V anglictine je hlavni dvojice "come"/"go", ktere popisuji pohyb nekam. "Come" je pohyb smerem mluviciho a "go" je pohyb jinam. Prostredek je nam celkem ukradeny, ale smer je dulezity. Jsou potom jina slovesa ktera se pouzivaji pro pripad ze je dulezity prostredek a smer bud neni dulezity nebo proste neni: "walk", "drive", "fly", atd.


https://www.duolingo.com/profile/rudolf.pav

Když čeština nemá tak přísně určený slovosled,tak proč není uznáno,ona do školy chodí pěšky?


https://www.duolingo.com/profile/RomanRika1

Čeština má slovosled volný, ale ne libovolný, rikaval nám češtinář. A takhle to fakt česky není.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.