Translation:Those are easy.
Not quite...you only need the plural suffix once. If you use it again, the sentence would be redundant and not grammatical. The correct form would be "şunlar kolaydır" which is only said if it is a known fact.
It is maybe a bad example, but in general, -dIr is attached when stating objective facts, and typically only in the written language. For example "Istanbul büyük bir şehirdir." But if I state something like my personal impression... like "This is a big city." I would say "Bu büyük bir şehir."
Both :) Although a better translation of "simple" would be "basit"
The slow audio seems bad to me (but I wouldn't know).
I hear "shulnar". (The fast version seems ok).
The slower version isn't perfect, but it is definitely understandable :) I would give it maybe a C+. It sounds a bit like "şunnar" to me.
The translation is wrong, isn't it because "sunlar" is supposed to translate "these" not "those."
Please help: "Şunlar hangi kolay", is this correct? English, are = Hangi in Turkish. I answered: "Those easy" = wrong answer.
[Verse 2] Aynı değil her baharın çiçeği, dalı Ellerini hangi su yıkar, ortalık malı Böldü sabır, çekti, kopardı seni bittin Sığ yüzüne kapattığım saçlarımı kestim Please forgive me: Yildiz tilbe- el adami, verse 2 uses this word "hangi". How could I forget? So, next time I will write, "Those are easy" to the original question. Many thanks.