Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He reads us a book."

訳:彼は私たちに本を読みます。

3年前

10コメント


https://www.duolingo.com/takesy

「彼は私たちに本を読んでくれます。」でも良いですか?ちょっと書き手の気持ちが出てないと無機質で違和感があります。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

正解になりませんでしたか?ここではシステムの障害なのかどうなのか分からないのでご報告ください。

ちなみに気持ちが出ているかどうかとか無機質だといった微妙なニュアンスは(英語にないとは言いませんが)かなり日本語に特有な発想なので、気にしすぎると大変なことになると思います。もちろん実務で翻訳や通訳をするときには考えなければいけないのですが、それとこれとは別ですので。

3年前

https://www.duolingo.com/Bo0n0411

彼は私たちに本を読んだ はなぜ間違いなのでしょうか

3年前

https://www.duolingo.com/tsOkqm

「読んだ」は過去形では?

3年前

https://www.duolingo.com/satoko617023

なんて優しい彼なんでしょう。✨

2年前

https://www.duolingo.com/Mirea926341

確かに!!

1年前

https://www.duolingo.com/Dde61

usの部分がyouの時は「読み聞かせます。」

2年前

https://www.duolingo.com/Demmy768154

上記に書かれた、和訳は不自然だよ。「彼は僕等に本を読んでくれる。」とすべき。

1年前

https://www.duolingo.com/northland_oldie

私達”に”だったらto usになると思うのですが、toがなくても意味的には同じなのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/SayokoYano

Heではなく何度聴いてもyouに聞こえます

6ヶ月前